I. 6. e manca nel ms. — 7. Ms. faitz
III. 20. Ms. nuls mais — 21. Ms. us mais-vis — 25. Ms. nois
IV. 29. deu] Ms. du — 35. els] Ms. es
V. 38. Ms. zo q’aug d. — 39. Ms. Mas laman no son v. e. Il Jeanroy (Ann. du Midi, p. 163) emenda: Mas l’Alaman no s’en v. e. Mi sembra che il senso escluda la negazione e che per ottenere la misura regolare del verso bisogni togliere l’elisione dell’i di li. È facile spiegarsi conte, dopo -an, si sia potuta produrre l’illusione di un no del copista, che equivocava, nello stesso verso, ira sen e son — 42. Ms. arere los calla — 45. Ms. tornar
VI. 46. Ms. rei — 48. Ms. E s. o sanutra M. Lo svarione del copista non riesce emendabile a me, come non è riuscito ai miei predecessori. Dallaversione che di questa poesia fece, nel secolo XVI, Jehan de Nostredame, il quale la conobbe dal canzoniere di Bernart Amoros (di cui il cod. a è copia), non si trae alcuna luce. Essa suona cosí: «Lo roy Charles sera seigneur (comme je croy) de tout ce pays et à Montpellier le savent bien, et ceulx qui ont mal parlé de luy auront souvenance des vaillants provensaulx». (V. Les vies des plus célèbres et anciens poètes Provençaux, ediz. Chabaneau-Anglade, Paris, Champion, 1913, p. 233).
|