Aparat crític - Kritischer Apparat - Critical apparatus - Aparato crítico - Appareil critique - Apparato critico - Aparelh critic

Cluzel, Irénée.  Princes et troubadours de la maison royale de Barcelone-Aragon. "Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona", 27 (1957-1958), pp. 321-373.

160,001=180,001- Frederic de Sicilia

2. Le texte du manuscrit, surchargé, est illisible. Nous adoptons à peu près la restitution de Monaci et de ses successeurs, qui, d'accord avec la traduction de Milá, lisent : mos amis. Toutefois, paléographiquement, meus a. nous a paru préférable.  3. Monaci lit : ch'a mon secors.  4. Monaci imprime à tort : s'esforza et lagna.  7. Monaci : ch'enmental (?). M. Ruggieri : ch'eu men tal f. a. (voir trad.).  8. Monaci, suivi par M. Ruggieri, corrige : non pert.  9. Man. : el r.  14. crescha.  15. dampnage. Au premier mot de ce vers, M. Ruggieri : Be·m.  23. Peire. Après les autres éditeurs, M. Ruggieri adopte la leçon du ms, en supposant qu'il s'agit là d'un « comte Pierre » auquel s'adresse le poète. L'érudit italien avoue d'ailleurs que ses recherches au sujet de ce personnage sont restées infructueuses. Nous conjecturons donc que Pons Huc s'adresse tout simplement à son sirventès, et nous proposons une correction. Au demeurant, l'expression : Peire qomte nous paraît insolite.  26. chels (« s » très lisible). Nous pensons qu'il s'agit d'une faute du copiste, puisque le pronom semble bien se rapporter à secors. Il est difficile de comprendre autrement (vers 27 : e dels amics ; vers 28 : che l'acoilla). M. Ruggieri lit et corrige ainsi : « ...che·ls aia ; / e dels amics tegna li oll ubert / che l'acoillan pales e non cubert... ». Mais peut-on admettre un cas-régime au pluriel dans la forme : li oll ? (Voir traduction et note).   33. gorgoil.  35. M. Ruggieri : onrat.  40. lem.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI