Aparat crític - Kritischer Apparat - Critical apparatus - Aparato crítico - Appareil critique - Apparato critico - Aparelh critic
Cluzel, Irénée. Princes et troubadours de la maison royale de Barcelone-Aragon. "Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona", 27 (1957-1958), pp. 321-373.
160,001=180,001- Frederic de Sicilia
2. Le texte du manuscrit, surchargé, est illisible. Nous adoptons à peu près la restitution de Monaci et de ses successeurs, qui, d'accord avec la traduction de Milá, lisent : mos amis. Toutefois, paléographiquement, meus a. nous a paru préférable. 3. Monaci lit : ch'a mon secors. 4. Monaci imprime à tort : s'esforza et lagna. 7. Monaci : ch'enmental (?). M. Ruggieri : ch'eu men tal f. a. (voir trad.). 8. Monaci, suivi par M. Ruggieri, corrige : non pert. 9. Man. : el r. 14. crescha. 15. dampnage. Au premier mot de ce vers, M. Ruggieri : Be·m. 23. Peire. Après les autres éditeurs, M. Ruggieri adopte la leçon du ms, en supposant qu'il s'agit là d'un « comte Pierre » auquel s'adresse le poète. L'érudit italien avoue d'ailleurs que ses recherches au sujet de ce personnage sont restées infructueuses. Nous conjecturons donc que Pons Huc s'adresse tout simplement à son sirventès, et nous proposons une correction. Au demeurant, l'expression : Peire qomte nous paraît insolite. 26. chels (« s » très lisible). Nous pensons qu'il s'agit d'une faute du copiste, puisque le pronom semble bien se rapporter à secors. Il est difficile de comprendre autrement (vers 27 : e dels amics ; vers 28 : che l'acoilla). M. Ruggieri lit et corrige ainsi : « ...che·ls aia ; / e dels amics tegna li oll ubert / che l'acoillan pales e non cubert... ». Mais peut-on admettre un cas-régime au pluriel dans la forme : li oll ? (Voir traduction et note). 33. gorgoil. 35. M. Ruggieri : onrat. 40. lem. |
|