I. — 1 Nelyas a² — 2. v. sai Dª ; damors R — 3. qals a² — 4. cama R, qi am a² ; adrut qant Dª — 5. que ames son cor Dª ; cor R — 8. e a² ; lo g. R — 9. cor que R.
II. — 10. En Gui molt es Dª ; so es so es K — 11. qeu Dª — 12. quanz Dª ; mieu I, que R ; l. ma m. I — 13. lin R ; sofra Dª, I, K — 14. enanz Dª, R ; leu I, lin R, leu (?) a² ; sofrireu Dª ; sen R — 15. Mas de bon Dª — 16. car R ; lan R, jam a² — 17. Esi Dª, e sieu R — 18. lojamen R.
III. — 19. tenso (tenzon a²) I, K, a², raisson Dª — 21. farei Dª — 22. prendratz I, prengatz a² ; tenzon Dª, a² — 23. si sabrez eveirem Dª ; e si R — 24. En esta Dª — 26. distat ou Dª ; davinen I.
IV. — 27. partir e chausir Dª — 28. nelyatz a² ; el Dª, o R — 29. qu’ manque I, K, a² ; cafin drut non tanh qe servir (?) R — 30. eu D, K, a² ; manque R — 31. Qe eu Dª ; am R ; enics I, emos K — 32. si lamor I, K, R, a², cel amor Dª ; quem I, K — 33. crei a² ; Ecre qaleis plus gen sia Dª, e neys crey caleys R — 34. laucisia I, K ; Qella ablasme saucia Dª, qe sap blasme saussisia R, qe sa blasmesaucizia a² — 35. ni Dª ; et aussires meyssamens R.
V. — 36. sazon Dª, a² — 37. auzels D, auzelos R — 38. clar tems Dª — 39. e Dª ; faichon Dª, a² — 40. e. v. l. car R ; e vos qui tant voletz dormir I, K, a², Ca. — 41. en I, K, a R, e a² — Carstens imprime ici la nuoig en la viella sella, et traduit par : la nuit sur la vieille chaise ; mais alors le vers suivant n’a plus guère de sens. Aussi avons-nous remplacé en, leçon de I et K, par ab que l’on trouve dans d’autres manuscrits, et fait du mot sella le démonstratif féminin, sans nous dissimuler combien les nécessités de la rime rendent cette suggestion improbable. — 42. non R, a² — 43. qu’a leis (capteis Dª) tener engatz (egi Dª, Ca) jorn ad (ab I, K, a²) enfern Dª, I, K, a², Ca ; ifern R.
VI. — 44. A R — 45. ligen R ; Engui e troban Dª — 46. qa Dª — 47. a Dª, R, non pot hom guerir non a g. R — 49. fai a² — 50. manque Dª ; que I, K ; savi R. — 51 et 52 manquent Dª.
VII. — 53. eu I, K ; Evoill enchambra odinz maison Dª, quieu vuelh dins cambro dins maizo R, eu voil en chambre en maizon a² — 55. embrazar Dª — 56. noi Dª, na no K ; qier R ; daucelon Dª, a², daizelo R — 57. no·l manque I, K, a², nols R — 58. qon Dª, hom R ; qe Dª ; amor R — 59. damor R ; qes Dª, R — 60. mas R ; lo gab Dª, R. Carstens traduit ce vers par : pour leur chant, au contraire, il n’a que raillerie ! (Vielmehr hat er für ihre Freude nur seinen Spot.)
VIII. — manque Dª — 62. o say qe tot es dreg nien R, sai qant aus tenes a nien a² — 63. trop R ; si R — 65. et R — 66. qe R — 67. et 68 manquent I, K, a² — 69. voill I ; pus R ; qan a² ; non lesta gen R, non lestai gen a².
IX. — manque Dª — 70. pus R ; E si mieg (?) vos sap ben plus a² — 71. vostra dona qe a jorn clar R — 72. yeu en caps del guarar R, eu anc cap lesgarar a² — 73. pens R ; non a² — 74. fazen I, K fassera a² ; maria benla R — 75. on joy R — 76. sen ou son (?) a², sey R — 77. bietritz R, biatris a² ; tien I, K, nern a².
X. — manque Dª — 79. trar I ; nous platz de jorn eus. g. R — 80. per cuich I ; de cen I, degen K, dagen a².
XI. — manque Dª — 81. Clergat K, R, a² ; cervella manque I ; e trenbalhal servela (?) R — 82. fragela R — 83. nau R, nauz a² ; se g. K. |