Aparat crític - Kritischer Apparat - Critical apparatus - Aparato crítico - Appareil critique - Apparato critico - Aparelh critic

Gouiran, Gérard.  L'amour et la guerre. L'œuvre de Bertran de Born. Aix-en-Provence: Université de Provence, 1985.

Édition revue et corrigée pour Corpus des Troubadours, 2012.

080,037- Bertran de Born

I. Cette strophe manque à Ca ; Dc n’en possède que le premier vers sous forme d’incipit. 1) Tan DcEFMR, creys Cb, versa M, derts R, monta AM, monte D, pueia CbEMR, puois IK. 2) Selha Cb, Sella D, Cela E, De leys (-is M) MR, q’ ADFM, totz ACbEFIMR, engans A, enjans CbE, enganz D, enjaus R, vueia CbEMR. 3) prez DFM, a A, qu’a Cb, q’a F, que M, la meillor F, autras AM, melhors CbR, enueia CbER, enuoia IK, ennueia M. 4) Q’una CbFM, non ADIKMR, y Cb, i manque à MR, ha (a R) poder que·l (qe·l M) n- MR, c’al r- A, cui r- D, qe voia F, ren y Cb, nueia CbMR, nuoia DIK, enuege E. 5) Je·l (Que·l R) vezers (ver sers M, -r R) de AMR, qe DF, beltat A, beutat CbEFMR, beutaz D, voia AD, lueia CbER, luia IK, luega M. 6) Las CbDEFIK, Prez e joven a c- M, A sos obs les pros cuy R, qu’assos Cb, c’a DEIK, q’a F, ops ACbF, que doia A, q’en DF, que·ns voia IK, qe M, que cueya R, eveya Cb, cuoia D, cueia EM. 7) Qe·ill D, Que·ill E, Q’ill F, E·l MR, pus conoysent R, conoissen AM, conoisent E, connoissent I, e·il AD, e·ill EF, melhor CbR, meilhor M. 8) Mantenran A, Mantenent R, la DIK, lauzor AR, valor CbEM, vallor F. 9) E la tenont A, Ella F, trio R, tuit per g- F, belazor R, genssor A, gençor M. 10) Qu’il A, Qar il fa tan d’entier’amor M, Mas ilh sap far ta entieira onor R, far entieira h- Cb, tan D, tan gen tener sa h- F, tan entier’ A, enteir’onor E. 11) Qe non vol mais un M, Que no vol mas un R, ha m- F, mais D, sol un preyador Cb, preguador E, pregador FM.

II. Cette strophe manque à Dc. 12) Ca ne possède que le premier mot de ce vers ; dompna A, domna Cb, dona E, dompna hai F, corteza genta e f- M, genta e corteza e f- R, q’es AF, fresca A, frescq’ D, fresc’ F. 13) Coinda AFM, una jove m- Ca, Cuind’ D, cueind’ E, Cuncda IK, Cund’ R, et g- F, guaya Cb, gaya toza blanquina R, jove m- M, meschina CaFM. 14) Pels s- aqui ab IK, Pell M, d’aur R. 15) Blanch’ a-l F, Blancha M, pel ACbFR, col A, cors manque à F, cum ACaCb, qo-l M, flor ER. 16) Coide A, Coynde molh e Ca, Cuende Cb, Coinde D, Conde F, Cocde M, Cunde R, mou E. 17) Ressembla Cb, Qe M, sembl IK, sembla·m conilh R, conill DEFM, de ACaMR, l’esqina F, l’escina M. 18) Et a A, Ab F, collor F, Sai (Say R) ab un (.I. R) sol (ieu ab un M) entendedor CaMR. 19) Ab AF, E·l CbE, prez DF, e la CbE, ab gran A, lauzor A CbE, valor F, Per que (qe M) m’a sos lauzars (lausars M, sos lauzars m’a R) sabor CaMR. 20) Leu podon A, Pot hom CbDEFIK, leu CbEF, ben DI ; E (Qar M, Mays R) vol mais (pros R) paupre (paubre MR) vasvassor (vavasor M, valvassor R) CaMR. 21) Aquil qe·is fant A, Cylh Cb, Sill DE, Cill qui F, s’en CbIK, faun conoisedor E, conoyssedor Cb ; Que (Qe M) coms ni dux (duc ni rei M, comt’e duc R) gualiador (galiador MR) CaMR. 22) manque à Ca, me F, ves E, qual CbE, qal F, q’ieu A, cui a- F, azor CbE ; Qe (Que R) la tornes a dezonor (desonor M) MR.

III. Cette strophe manque à Dc. 23) ricx CbER, richa es ez ergueilhosa M, orgulhoza Ca, ergulhoza Cb, orguoillosa D, erguilloza E, orgoillousa IK, ergulhosa R. 24) Et a A, O f- M, faitz E, fay R, ley CaCbR, toza CaCbER. 25) Qui A, Qe DF, Qi M, Qu’ilh R, no CaCbEFR, vol ACaCbDEFMR, Peytieus Ca, Piteus D, Peiteu E, Piteu F, Peitei M, Toloza CaCbER, Tolososa D, Telosa M. 26)manque à CbE, Bretanha CaR, Bretaingna DI, Bertaigna F, Bertainha M, Serragosa A, Saraguoza Ca, Seragosa D, Saragoza R. 27) Anz ADFM, de pretz tant A, de prez tan talentosa M, tan CbEF, prez DF, enveyoza CaCb, enveioza ER. 28) Q’alz A, Qu’als CaCb, C’al EIK, Q’al pro paubre F, Q’als prous M, paupres CaCb, paubr’ E, n’es CaR, amoroza CaCbER. 29) Pois (Mais Ca, Pus R) m’a pres (pres m’a R) ACaR, Ez FM, chastiador A, chastiadors F. 30) Per lei qe teigna F, Preg M, Ja·l prec R, la qu’il A, que CaCbER, qe·m D, qe tenga M, tengua ACa, tenha CbER, quar E, s’onor CaE. 31) Ez F, ama CbDF, mays Cb, un manque à F, pros CbE, vavassor A, vasvassor Cb, vasvasor E, valvasor F, vavausor I ; Que ges (Tant que R, Qe ja M) tug siey (tut siei M) corteiador (donneiador M) CaMR. 32) Q’un A, Qe DF, comte ACbF, ric gualiador Cb, duc A ; No·s fasson (fassan R, feinhan M) de lieys (lei M, luy R) fenhedor (senhidor R, gabador M) CaMR. 33) Qe D, Qui F, tengues A, dezonor CbE, desenor DFI ; Mas retengua .I. (remainhon M) sol (ce mot manque à Ca) amador (aymador R) CaMR.

IV. 34) ricx CaCbE, hon Dc, homs F, qui CaF, qe DDcM, can R, re CaDcEFM, res Cb, no DcF. 35) acuoill ni met ni non s- A, ondra CaR, hondra F, onra EM, acuelh CaCbR, acoill DcF, acueill E, acueilh M. 36) manque à Ca, Ni que home ses t- acayzona R, qui A, qe DDc, que manque à F, qi M, cenes E, tot t- ocaisona F, ochaizona CbE, uchaizona M. 37) manque à Ca, qui ACb, qui·l DR, qi·l DcI, qi·ll F, qi a m- M, merce·il qier A, quer CbE, qer DDcF, merse e R, non ACbM, no·il Dc, no FR. 38) No m’azaut ni d’avol Ca, M’eneio A, M’enueia CbER. 39) Quan Ca, Qe DDc, Qui F, Qi M, servizi AEFMR, servezi CaCb, servise D, servisio F, guizerdona A, guazardona CaCb, guizardona E, gizerdona M, guazardona R. 40) E·ill E, casador D. 41) M’enoiont e·il A, M’enoion DDcM, M’enoian F, M’enuian R, e·ill DDcE, e li busnador F, buzatador ACbDE, buzacador CaR, busatator IK. 42) Parlan CaR, Parllan M, Guaban la Cb, Guaban v- E, Gabans de vollada F, voladas Ca, d’astor M. 43) Ni A, E CaMR, Qe DDcF, d’armas manque à A, homz de viro lor R. 44) No CaDcFR, parlaran mot A, parlaran Dc, parlera FI, parllera M, parle d’armas ni d’amor R, l’om Ca, viron l- M.

V. Cette strophe manque à Dc. 45) Baros CbE, Senhors R, aisso·us prec A, aiso F, a totz (tot M) CaCbEMR, o (ho E) dic CaCbE, dic e e- M, vos dic R, qe DF, en (em Ca) p- CaCbEMR, plaça M. 46) Qu’avols (Malvatz Ca, C’avols ER, Que flacs M) es CaCbEMR, homs qui F, qe DI, qui (qi M) CaCbEMR, gerra A, guerra·s (gerra·s M) CaCbEMR, no·is A, no·s ne se trouve pas dans CaCbEMR, laissa D, lasa E. 47) qui (que E, qi M) CaCbEMR, recrei M, rete R, manassa DIK. 48) c’om A, qu’om CaI, que veia (qe veza M) qu’ om (c’ om E, c’ on M) CbEM, que hom s’en R, lo l- DIK, se manque à F, lays CaR, qe DF, mal manque à F, tort CaCbEMR, no·il A, no·ill DE, no li F, -t li fasa M. 49) Ni val r- F, Mais (Mai Cb, Mays R) val (am Ca) CaCbEMR, qe DM, qe manque à F, ribeira CaCbEF, ribera D, rebieira IK, ribieyra R. 50) Qe DFM, ricx (rics M) hom CaMR, prez DF, m’acuelh Ca, n’acuelh Cb, n’acueill E, acoill et embrassa F, n’acuoil I, n’acueilh M, n’a requelhoù le re semble barré R, n’amassa A, m’abrassa Ca, n’abrasa M. 51) Niort e N’Agaut A, Mauris e N’Aguam Ca, Mauri CbER, Maurins FIK, Maoretz e N’Agout M, e N’Agarn R, N’Alguar Cb, N’Algar DEIK, N’Egarn F, so CaCbR, senhor CaCbER, seingnor DI, seinhor M. 52) Ten A, E·l coms a (ac Cb, ha M) cor d’e- CaCbMR, Et ac bon cor d’e- E, Foron fort bon e- F, esvazidor CaCb, envaidor DEF, envasidor M. 53) E Ca, vescomte CbE, defenda A, defenda·ill EF, de defendedor CaCbMR. 54) manque à Ca, Ac (Pren M) guerra (ge- M) ab pretz (prez M) valedor (valor E) CbEM, s’donet gracia p- e valor R, com D, l’apelle A, la·i F. 55) veian F, venia la doncs M, veirem de lor est p- R, la delhs Ca, los lai Cb, la·l dels DIK, los ades el p- E.

 

Strophe VI (des manuscrits CaMR)

Texte de base : Ca.

 

 
Rassa, la genser qu’anc fos nada
 
E la melher del mon m’agrada,
 
Tal c’anc de mala re nomnada
 
Ni d’enguan no fo apellada.
60
E peza·m, quar la·us ai nomnada,
 
Qu’era la vos ai essenhada :
 
A la fina fresca color,
 
Al pretz et a la gran valor,
 
Pot hom be triar la melhor,
65
Per que·s fan tug conoissedor
 
De me vas qual part ieu azor.
 

Traduction :

Rassa, c’est la plus gracieuse qui soit jamais née et la meilleure du monde qui me plaît ; elle est telle qu’on ne l’a jamais mentionnée à propos de rien de mal ni accusée de tromperie. Et je suis fâché, car je vous l’ai nommée ; maintenant, en effet, je vous l’ai désignée : à son teint pur et frais, à son mérite et à son haut prix, il est bien facile de distinguer la meilleure ; aussi tous arrivent à savoir de quel côté je porte mon adoration.

Variantes :

56) li M, gensor Ca, q’ M, c’ R. 57) melhor Ca, li mieilher M, pus pros R. 58) Tals M, q’anc de mal non fon nomada M, res nonmada R. 59) de lag fach fon M, d’enjan R, apelada R. 60) May fol suy car R, pesa·m qar M, ay R, lauzada M. 61) E qar M, C’aras R, la·us MR, ay R, enseinhada M, ensenhada R. 62) Q’a M. 63) prez e M, lausor M. 64) Pod M, homz entendre R, conoisser la meilhor M. 65) E tut fan si devinador M, conoyssedor R. 66) mi MR, qal M, cal R, adzor R.

 

Envoi nº 1 (des manuscrits ACbEM)

Texte de base : M.

 

 
Mariner, vos aves honor
 
E nos avem chamjat seinhor
 
Bon gerrier per torneiador
70
E ja mais Golfiers de la Tor
 
No·s don de mon chantar paor.
 

Traduction :

Marinier, vous avez de l’honneur, tandis que nous, nous avons échangé un seigneur bon guerrier pour un amateur de tournois ; que jamais Goufier de Lastours ne prenne peur de mon chant !

Variantes :

67) A ne possède que le premier mot de ce vers : Mainier, Marinier M, avetz CbE. 68) E nos manque à A, camjat avem seignor A, camjat senhor CbE. 69) guerrier Cb, guerreier E, torneyador Cb, torniador M. 70) manque à Cb, E prec a·N Golfier A, E ja·N Golfier de Veronor E. 71)manque à Cb, Mos chantars no·il fassa p- A, No fass’uei mais per p- E.

 

Envoi nº 2 (des manuscrits CbEM)

Texte de base : M.

                         

 
Papiol, mon chantar recor
 
En la cort mon mal Bel·Seinhor !
 

 

Traduction :

Papiol, apporte ton secours à ma chanson à la cour de mon cruel Beau-Seigneur !

Variantes :

72) Paviol M, ricor M. 73) Lai on es Cb, les trois premières syllabes manquent à E, Bel mal EM, Belh S- Cb, Senhor CbE.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI