Aparat crític - Kritischer Apparat - Critical apparatus - Aparato crítico - Appareil critique - Apparato critico - Aparelh critic

Gouiran, Gérard.  L'amour et la guerre. L'œuvre de Bertran de Born. Aix-en-Provence: Université de Provence, 1985.

Édition revue et corrigée pour Corpus des Troubadours, 2012.

080,009- Bertran de Born

I. 1) Cazutz CEFa, Cazuz D, Tornatz R, Caiutç son T, soi ER, em C, e T. 2) Quar CDEIK, Qar F, Car RTa, vauc CET, vai DIK, lay on lo R, la a, cor CRTa, me DFRa. 3) E DFIK, On T, mays R. 4) Non a, descarguarai C, descargarei D, descarcarei F, descargar’el IK, descargaray R, descargerai T, fays CR. 5) Qu’ilh C, Qu’ill E, C’igll T, Q’el a, Qar F, m’a mes CDETa, al coll (?) T. 6) On DFIKa, malha CR, no·s CDFIKRa, non E, no·m T, descadena CDEFIKT. 7) Don ja quar E, Non gia car T, Quar m’atrays C, Qar F, Ni no·s frays R, mi trais a. 8) Un dous (doutç T) CET, .I. R, esguart C, esgar FRa, esdard T, de b- DFIKRTa, biays C. 9) D’una DFIK, blanca grassa Lena CE, blanc’e gras’E- T, graila lisa Lena R, lisa Lena DFIK, fresq’E- a. 10) Faich A, Fait CDEIK, Fach FR, Fac T, Faig a, ay lonja R, longua CEK, quarantena CK, qarantena F, quarentena I. 11) Mais DIK, Et huey may R, huey mais C, huei mais E, hui mais DIK, oi mas F, uo mais T. 12) Soi E, Soy R, Son T, dijous DFIKR, digeus E, dous a, Sena DEIKRT.

II. 13) Tan F, sui DFIK, ez a, d’amoroza Ea. 14) Qu’eu A, Qu’ieu R, Que CEIK, Qe DFa, Ce T, murrai C, mourai DIK, morai F, muray R, murai T, s’ill F, se T, no·m n’e- C, m’estrenna T. 15) dous CE, douz DFa, dos R, doutç T, bays CR. 16) Pus sin amor lanza trays R, ab t- CET, a truep d’orgueill a, d’erguelh m’en lays C, dire DIK, dir F, d’ergueill E, d’erguoll T, m’en lais ETa. 17) Que (Qe DF) de la b- DFIK, totas beutas (beutatz a) Ta, beltat A, terena T. 18) An CDEIKRTa, Han F, pres CETa, prez DF, .III. R, Tolena CE, Torrena Da, Torenna (?) T. 19) Fis essais AB, Fis e sais a, Fis e nays C, Fins e nais E, Fis e (Cet e est sans doute barré) verays R, Fins e gais T, Don m’apais DFIK. 20) Mais D, ylh C, il DIKa, ilh R, n’a ADFIKR, es CETa, sobre lor DFIKR, sobl’ T, elas ETa, mays R. 21) Que (Ce T, Qe a) non es CETa, plus que (qe DF) fis DFIK, Si co fis R, mais aurs A, aur FRT, sobr’a- CEFRTa, sobre a- DIK, erenna T, erana a. 22) Qu’eu A, Qu’ieu CE, E DFIKR, Q’eu a, no ACDEFIKRa, vuelh CR, voill DFIKT, vueill E, voil a, Torena ABa, Carena CET, Garena R. 23) Roiais B, Doays C, Roays R, voil mais a. 24) Que·m (Qe·m DF) cuides que (qe·m F, qe D) DFIK, Saint-Çinart q’ela·m r- a, cuidar qu’ella·m (ela·m E) CE, cuiar que R, cudar c’ele·m T, reteigna AB, retenha CE.

III. 25) Re C, En res no falh ni g- R, Sens e beuta T, en b- CDEIK, en manque à F, beutatz a, no·m DET, no FIK, gualia C, gallia a. 26) Ni·m CDE, Ni IKRTa, fay R, nulha CR, nulla FTa, fatonia Fa, fantasmia T. 27) Deziros CE, Deriço T, joyos R. 28) Giovens gien cor T, Jove gai R, Jovez a, genz DFIKa, gen E. 29) Anz A, An R, A T, C’a genza qilla a, gensa CEIKRT, genser DF, qi T. 30) Ez F, plus hom A, hom manque à E, mais DFIK, pus R, n’onstaria F, n’estaria T. 31) Guarnizos C, Garnisos DFIKT. 32) Serian (sarian T) plus CDEFIKTa, Pus en seri’e- R, enveyos C, eveios a. 33) Qe DFKTa, Car R, lla F, nuoich AD, nueg CIKR, nueit E, noich F, nuot fait par T, noitz a, fay R, semblar DIKR, senblar F. 34) guola C, gol’ a, qui (qi T) la CET, e qi la a, qi·n AK, qui vizia F, vedia DIK, veiria Ea, veria T. 35) Pus R, gios T, jois a. 36) Tot CEIRa, Toz D, Tut T, le Ta, monz DFIK, mon ERTa, n’agensaria CE, m’agenseria T, agenzeria a, n’alumpnaria DIK, n’alumnaria F, genssaria A.

IV. 37) Ab (A F, Al a, E DIK) que·s (qe·s DFTa) t- CDEFIKTa, Tan temz que R, bers B, tanh CE, tainh T, tain a, qu’a- C, q’a- F, s’amor RT, m’ausia DER. 38) De la genser R, gensor CDEFIKT, genzor a, qu’el CEIKR, c’el T. 39) Em DIKTa. 40) Quan (Can Ta) mir (remir a) sas belhas (belas E, bellas Ta) f- CETa, Tan son de lieys cobeitos R, Qe DF, qan ADFK, quan I, sa F, faisos DEIK. 41) Ben conosc que n- CE, Que tem R, Consc T, qe DFa, gies T, jes a, es T. 42) Que CEIKT, Qe DFa, chauzir CERa, causir DT, cascun dia R, si·l volria a. 43) Dels ADFIK, De CETa, Els pus R. 44) Chastellans A, Castelhas C, Castelans DF, Castelas ER, Castellans IKT, Castellanz a, ho CE, e R, on ric T, ricx E, rircs F, barons DI. 45) E est mutilé après : Qu’en le ..., Qu’en CEIKR, C’e lu T, leis DFIKa, leys CR, eis IK, senhoria CR, seingnoria DI, segnoria T, segnioria a. 46) Dans E ne subsiste plus que : cortezia, prez DF, pretç T, de manque à IK, cortezia CERa. 47) manque à C ; dans E ne subsiste plus que : e d ..., faitz (faiz D, faich F) bos DFIK, RT ne  séparent pas les vers 47 et 48, et a s’inspire d’eux : E de ricx dos e de far que gen (R, où le E est barré), E de grantç don deu far qe ben (T), E de doz granz deu far qe ben (a). 48) manque à E ; E deu C, Per far so que (qe D) DIK, Per per far qe F, gen DFIK, l’istia I.

V. 49) Que·l (Que·ill E, Que T, Qe a) cortz non er (es a) ja (gia T) CETa, Jes (Ges F) no (non DF) pot esser c- DFIK, A tart sera cort c- R, complida E, complida avec d exponctué R, conplia I. 50) Cortz (Corz D) c’om (q’ F) no·i gab e no·i r- DFIK, om T, guap C, gap Ea, guab R, gaba e non T. 51) Cort CRT, Corz D, dons T. 52) as E, mais Da, may esbarc R, gabs AB, part CEa, parts K, perda d’aut barons T. 53) Que (Qe Ta) mort m’agra CETa, senz a, fayllia C, fadia DFIK, falsia R, faglia T. 54) L’enuey C, L’enuei E, L’enueg R, L’enueui T, L’enuegz a. 55) D’Arcentos a. 56) Mas g- Ba, Mas lo g- CE, Mas lo regarz (regatz IK) a- DFIK, Tro vi sas gayas faysos R, gentil Ea, gens C, gentills T. 57) De DFIKR, la francha doss’e p- R, la manque à F, cara d- DFIK, dus’e car’e p- T, douza a, car’e p- E, dous’e p- D. 58 ) E·l gen semblan que·m fazia R, franca (francha K) cortesia DFIK, companhia CE, conpagnia T, compagnia a. 59) E·l gen (gien T) r- CET, gen est exponctué dans R. 60) De lai CETa, Della D, Na Saysa·m R, s’aisi·m AEa, S’ayssi·m C, Saissa·m DIK, Fassa·m F, S’aixi·m T, deffendia CDIK, defendria Ta.

E. On ne trouve de tornada que dans CER. La tornada de R paraît préférable aux autres, car elle respecte l’usage courant en reprenant le schéma des derniers vers de la strophe.

 

Dona, say en Normandia
     Soy per vos
En pessamen nueg e dia.

 

Traduction :

Madame, ici, en Normandie, pour l’amour de vous, je suis nuit et jour préoccupé.

Variantes :

On lit dans le manuscrit C : Domna sai en Normandia suy per vos la nueit e·l dia apensos, que·l vostre gen cors joyos me sembla qu’ades me ria. Pour autant qu’on en puisse juger, le manuscrit E, très mutilé en cet endroit, ne suit qu’en partie C : Don’aissi e ... satz la nu ... joios me s ... On ne saurait dire s’il s’agit d’une tornada de forme irrégulière, ou, comme le suggère Chabaneau, d’un début de strophe.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI