Aparat crític - Kritischer Apparat - Critical apparatus - Aparato crítico - Appareil critique - Apparato critico - Aparelh critic

Gouiran, Gérard.  L'amour et la guerre. L'œuvre de Bertran de Born. Aix-en-Provence: Université de Provence, 1985.

Édition revue et corrigée pour Corpus des Troubadours, 2012.

080,015- Bertran de Born

I. 1) manque à Sg, Ieu CR, I m’escondich donna T, m’escondesc C, m’escondic EIK, domna CDIK, dona R, qe DFK, no DF, mer B. 2) manque à Sg, Desso que·uz T, qu’an dig de mi fals C, qe F, que·us EIKR, an DEFIKRT, de mi d- DEFIKRT, dit D, dig EIKR, dich FT, lauzengier CER, lauzegier T. 3) manque à Sg, merce p- DEIK, que BCT, c’om DEIKR, no·m CR, puoscant B, puesc on C, puesca ERT, posca FI. 4) manque à Sg, Vostre gent c- adreg e plazentier C, cor BRT, leal nin drechurier T, lial IKR, e v- F. 5) manque à Sg, Franc et (e T) humil CEFT, humils e francx e p- R, leyal e drechurier C, e c- I, cet e est exponctué dans K, plaxentiers F, plasentier DIK. 6) Sg commence à dona, Encontra·l mieu CT, dona BERSg, domna DIK, messorguas C, mensomjas D, mensonjas EI, mensoignas cuidar F, mesonjas K, messonjas R, mençonjas Sg, messomnia (?) T, comdar DIK.

II. 7) premier DEIKT, premer F, primer Sg, lans C, giet ET, perd’ieu BEIKR, pert ieu C, perd’eu D, perda m- FT, esparver ESg, sparavier F. 8) E·l C, Que·l EIKRSg, Que lo m’oston del ponch T, m’ausion E, m’aucian F, m’ausian DIKR, m’aucizan Sg, ponh CER, puoing D, poinh falco Sg, lanier CEIKRSgT. 9) Que l’on p- e qu’ie·l v- C, de mos uueis lo l- T, q’e·il B, q’ie·l D, qu’ie·l ER, q’eu F, q’e·l I, qu’e·l K, qu’eu Sg, lur DEIKT, veya CR. 10) S’eu D, Si R, Siu Sg, mai de vos ont ai mon C, mais non am EFSg, mais de vos no am T, consirier BEFT, conssirier D, conserier I, conserrier K, cors entier Sg. 11) Non am totz temps C, Qe DF, No fas d’autra jauzir m- R, Que nuill’autra·m prna lo cavalier T, null’ F, nuil’ K, nuyl’autre Sg, autr’ DEFIK, lo CEFIKRSgT, dezirier CER, deserier IK. 12) Qe de nulha s’amor ni son c- C, Que·m EIKR, Ni·m T, do E, reteingn’ D, retenh’ ERSg, reteign’ F, reteng’ IK, reten’ a c- T, colguar CE, colcar RT.

III. manque à B ; E est très mutilé. 13) escondig CEIKR, escondit D, escondigh faray Sg, pus CER, sobriers Sg, plenier T. 14) De E ne subsiste que : E ..., pus no·m sai C, no m’en DR, no me posc F, no mi IK, ja no·m cal T, puesc onrar pus e- R, pose o- Sg, orar CFIKSgT, orrar D, mais C, plus DFIKSg, mas T, d’enconbrier DIK, d’engombrier F, d’escombrier Sg. 15) E est mutilé, S’eu D, De vos domna que no·m vuillas amar T, tenc ma domna que la puesc’abrassar C, falhi RSg, ves DR, neys R, pensier A. 16) E est mutilé, Quan serai C, Qant D, Quant IK, Can R, Cant Sg, Que cant seres dintz T, sols CR, dins C, en DFIKRSg, chambra DF, chambr’ IK, cambr’ R, dinz DFIK, dins CRSg, o v- T, vergiers Sg. 17) E est mutilé, Falha·m CR, Falhe·m Sg, devas CR, deves DFIKSgT, companhier CRT, compaingnier DI, compayner Sg. 18) E est mutilé, Que segon juoc non puesca envidar T, guiza CR, qe DFK, non Sg, puesc’ CR, puosc’ DK, posc’ FISg.

IV. manque à CE. 19) jugar DKT, jutgar I, joglar Sg, m’aset BDIKSg, m’aseti al t- R, mi met tras lo T, de t- FSg. 20) non p- FT, y R, puesca FR, posca ISg, puescha levar mas T, .I. Sg, dinier F. 21) Ni non puescha a taulas ben gitar T, ab manque à Sg, preza RSg, no·m puosc’ IK, no poscha entrar Sg, posca F, puesqu’ R. 22) Ans RSg, giet DIKRSg, vueil a- gitar l’azar T, reirrairar D, reazar F, rreirarar IK, en azar Sg, derier BDFT. 23) Si domna pret ni razon T, mais autra dona am R, après ieu, Sg ajoute un i biffé pour remplir la ligne, domna DIK, dona Sg, mais manque à DFIKSg, enqier BF. 24) manque à T, Mais vos cuy R, dezir RSg, tenc BDIKRSg.

V. Je cite tout ce qui subsiste de E qui est très mutilé. 25) Senhor C, Seingner DIK, Senher R, Seyner Sg, Seihner T, si’eu CIKT, s’ieu ai en D, yeu R, del BT, d’un castelh ab parier C, chastel IK, perriet T. 26) E C, Si FRSg, E si an T, qu’en CRSg, q’en F, sion B, sian SgT, quatre CFIKRT, qatre D, parsonier CR, parcier IK, perriec T. 27) Que B, E l’us en l’ C, E l’un l’ R, E l’uns l’ T, après ja, Sg ajoute un i biffé pour remplir la ligne, l’uns DIK, no·ns BDIK, nocans puscam R, no nos Sg, si puesc’afizar C, puoscam I, puescam K, pusca ja T. 28) Ans CSg, As R, n’ DF, obs DIKRSg, tos CIKRT, toz D, arbalestier BDIKRSg, arcbalhestier C, arcbalastier F, arbalestiers T. 29) Metges guaitas e sirvent et arquier C, Meg’e FI, Metg’e BDK, Metj’e sirvens R, metges sirvens Sg, sirvenz o gaichas F, porters Sg. 30) E : ... cor d’autra ..., Si T, vengui per vos a gualiar C, anc manque à Sg, ac IKT, dona B, domna DIKT, don’ RSg.

VI. 31) Autr’escondich farai vos plus sobrier T, dona·m CER, domna·m FIK, dompna Sg, cavalier CFSg, cavaillier D, cavaler E, cavaier R. 32) E ren T, pueys C, puois DK, pueis ER, pos F, no CRSg, say Sg, a manque à T, qe DF, m’aya C, mi aia T, mester E. 33) Et R, Que folia T, falha·m CR, falhe·m Sg, venz DFIKSg, quan CE, qant D, quant IK, cant RSg, can T, cerai E, yrai R, sobra D. 34) E T, derrei IK, rey CRSg, me BDEF, estia lai entier T, baton CRSg, porter E. 35) Ez FSg, E de coita (?) vei om faire T, cocha·m vey hom C, fasa·l DER, falsa IK, fogir R, premier DIKR, premer E, primer fugir primer Sg, primer T. 36) Les quatre premières syllabes manquent à ESg, E s’ieu agui cor d’autra domn’amar C, non DIKT, no F, mentit T, sel que·us EIK, cel manque à RT, qui eu R, qui us o Sg, qui·uiz o T, ho a- E, encuzar R.

VII. manque à ERSg. 37) Domna CDIKT, bon a- F, anadier DIK. 38) Bon CFT, volant (volan F) e p- CF, prenent et olant T, prendent DIK, manier CT, mainer IK. 39) Qe DFT, tout IK, auzelh C, ausel DIK, aucel T, puesca CFT, posca I, n’esser sobrar T. 40) Sign’ BCDFIK, singn’ C, Sian g- T, o F, aiglon AB, aiglo D, agro IK, planc T, o CF. 41) Volrai CF, Prena li en dons T, donc m- CDIK, doncs F, guallinier CT, galinier DFIK. 42) Guort C, Grot F, Guortz T, debaten BCFT, debatent DIK, qe DF, puesca CFT, levar T.

E. manque à CT. 43) lauzengers envios mensonger E, ennueios F, lauzengiers ocios fementit Sg, envios fementitz lauzengier R. 44) Puois D, Pos ESg, Poss a F, Pus R, midons ERSg, m’avez DFIK, m’aves ER, m’avet Sg, destorber E, encombrier R. 45) Ben DEFIKSg, Bon R, lauzera BEFR, que·m EIKRSg, laissesez D, laisasetz E, laissassez F, laissassetz I, laisassetz R, laissesfaz Sg.

 

 

Strophe VIII (des manuscrits CFRT)

Texte de base : C

 

 
Escut a colh cavalgu’ieu ab tempier
 
E port sallat capairo traversier
 
E regnas breus qu’om no puesc’alonguar
 
Et estrueps loncs en caval bas, trotier,
50
Et en ostal truep irat ostalier,
 
Si no·us menti qui·us o anet comtar.
 

Traduction :

Puissé-je chevaucher, l’écu au col, au milieu de la tempête, porter sous une roulière un capuchon mis de travers, avoir des rênes courtes, impossibles à allonger, et des étriers longs sur un cheval courtaud et qui trotte, trouver à l’auberge l’aubergiste de mauvaise humeur, si ne vous a pas menti celui qui est allé vous faire ces contes.

Variantes :

46) al R, col FRT, cavalc’eu F, cavalqu’eu T. 47) sailat capairon F, alas R, T ne possède que les deux premiers mots du vers. 48) ceignes F, rengnas T, q’om non posca F, que RT, non R, no·m T, alongar FR, alunhnar T. 49) Ez estreups F, estieus loncx ; R, lonx T, e RT, cavallas C, caval mal R. 50) Ez a l’ostal trob F, Et al R, E can venrai trop T, l’ostalier FRT. 51) S’ieu agui (ai T) cor d’autra dompna (domna T) pregar (amar T) FT, qui·eus o anes R. Il faut noter que le vers 51 reprend des leçons déjà utilisées : la version Si no·us menti ... apparaît au vers 36 de ABDFIKRT, tandis qu’en cet endroit C indique : E s’ieu agui cor d’autra domn’amar, et que ESg omettent ce passage ; la version de FT : S’ieu agui cor ... figure au vers 30 de ABDFIKRSgT, tandis que C lit : S’ieu vengui per vos a gualiar.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI