Davantal - Einführung - Analysis - Presentación - Présentation - Presentazione - Presentacion

Cots, Montserrat. Las poesías del trovador Guillem de Cabestany. "Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona", 40 (1985-1986), pp. 227-330.

Cots, M., "Notas históricas sobre el trovador Guillem de Cabestany" > CdT: Observacions

213,001- Guillem de Cabestaing

 

Texto: Base A.

a8 b8 a8 b8 c7' d8 d8 c7'. Seis coblas unissonans.

Del mismo esquema, un caso más en Frank (421: 31). Es una canción de Guilhem Ademar (202, 10; ed. Almquist, pág. 108), sin ningún indicio de imitación.

Una delicada metáfora vegetal, del más clásico estilo trovadoresco, inicia la enumeración de los méritos de la dama, que está situada en la cima de todas las perfecciones, descritas con elegante minuciosidad y convencional complacencia: el propio Dios la ha hecho tan bella. La dama es una lanza de amor que ha herido dulcemente al trovador, y éste ruega ser aceptado, al tiempo que expresa su renuncia a cualquier otro amor.

 

Esta composición se ha conservado en doce cancioneros: A, B, C, D, E, I, K, M, R, T, V y e; de ellos R presenta un texto muy fragmentario, ya que carece de las estrofas II, V y VI, y también V, que termina en el verso 31; en IK falta la estrofa VI.

Se pueden distinguir los grupos CET, DIK, Me y AB.

CET aparecen unidos en los versos 34 et es la gensor (frente a c'om ten per g.) y 36 Gen la saup far nostre senhor (en vez de Gen la saup Dieus far ad honor); en el verso 22 plazer plazen está en singular frente al plural de los demás manuscritos. Con este grupo parecen estar en relación los mss. R y V, dado el error común del verso 1 laissal.

DIK, como de costumbre, son parecidos, formando un subgrupo IK por la ausencia de la estrofa VI y por las lecturas de los versos 5 Que neis, 15 Don an mans c. y 27 mostre lo (verso hipermétrico).

El grupo Me se puede establecer por las lecturas de los versos 15 don ai mais, 16 Qans, 18 men s., 34 que non sai gensor, 45 non loblida y 48 Gardar tant es abellida.

AB presentan lecturas aisladas en los versos 5 Car (frente a Quel y Que), 20 C'al plus gai (frente a C'als plus gais [pros RV]), 24 Cum ieu plus dorm mi r. (frente a Qu'on plus duerm mielhs me r.), 26 Amerce (frente a E merce), 29 C'a dinz mon cor (frente a Q'es dins mon cor) y 42 Q'enveia·m tol d'autras (frente a Qu'enveia·m tol d'autra).

B presenta en el verso 11 duoill como "mot tornat" respecto al verso 27 y una falta de rima en el verso 29, espanduda.

CET está atestiguado por los versos 22, 34 y 36.

V y R están unidos por los versos 1 y 20; a ambos les faltan ciertas estrofas y presentan lecturas singulares frente a ABDIK y CET, aunque en el verso 1 leen laissa como C, frente a baissa en los demás manuscritos.

El grupo Me se aparta a menudo del resto de manuscritos.

El grupo DIK se subdivide en D e IK por la ausencia de la estrofa VI y por las lecturas de los versos 5, 15 y 27. Este grupo coincide con AB en el verso 34.

Por último, AB, que presentan regularmente lecturas singulares, se hallan separados por los versos 11 y 29.

Adopto como base el texto de A, al que hago tres enmiendas: un error de rima en el verso 13 (espanduda), una falta de declinación en el verso 30 (Amors) y el verso 45, hipermétrico (E cortesia).

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI