Texto: Base A.
a8 a8 b8 a8 b8 b8 c8. Siete coblas capcaudadas y dos tornadas, de tres versos la primera y de dos la segunda.
Del mismo esquema, dos casos más en Frank (124: 3). Son el sirventés plurilingüe de Bonifacio Calvo Un nou sirventes ses tardar (101, 17; edición Riquer, Los trovadores, III, pág. 1422), fechado en 1254, y el sirventés de Bonifacio de Castellana Era, pues yverns es e·l fil (102, 1; edición Parducci, pág. 495), según Parducci, "di poco posteriore alla prima metà del 1252" (op. cit., pág. 485). Ninguno de los dos textos ofrece similitudes de contenido con la canción de Guillem de Cabestany, aunque ambos imitan la disposición de capcaudadas. Por otra parte, la rareza de las rimas empleadas en esta canción habría hecho dificilísima la copia o imitación del rimario.
Ha llegado ya la primavera, descrita en una primera estrofa en clave de trobar ric; el trovador goza del amor, y es tan imposible separarlo de él como a la serpiente del sicómoro. Jamás el Señor creó dama tan hermosa, y el trovador manifiesta con alambicadas metáforas que no puede separarse de ella. El temor a la muerte no le impide amar, y está dispuesto a llegar así a la ancianidad, pues el amor de las damas da valor a los más incapaces.
La poesía Ar vei qu'em vengut als jorns loncs se ha conservado en doce cancioneros, y dos estrofas (la VI y la VII) se citan en el Breviari d'amor de Matfre Ermangaud.
De estos cancioneros, tres grupos se muestran sólidamente emparentados: DHIK, CER y Aa¹.
El grupo DHIK viene establecido por los versos 13 falta autres en DHIK, 14 Contr'amor DHIK (frente a Vas l'amor y Per l'amor), 16 Del frug HIK (frente a Lo fruig, Lo pom y un verso hipométrico en D), 18 avinen DHIK (en vez de benestan), 21 ven DHIK (en vez de pren), 22 Ni DHIK (en vez de E) y los cuatro añaden eu reemplazando mais, 23 De l'amor DHIKQ (frente a Que l'amors), 24 Del cor s'imparta DHIK (frente a Si mova dal cor, Si parta de lieys y Se parta del cor), 25 la ves DHIKQ (frente a las vetz), 29 Eu am DHIK (frente a Et am, Qu'ieu n'am y E car sai), 30 Qe·m sia lo jorns DHIK(en vez de Que·l jorns me sia), 31 et falta en DHIK, que no eliden el pronombre li para restablecer la medida del verso), 32 Ni ges aitals no·m fora ops DHIK(en vez de E jes aissi no m'agra ops), 38 grans DHIK (en vez de mains) y 42 De re DHIK (en vez de Qu'en re).
En el verso 25, D y H parecen estar más íntimamente relacionados, pues ambos leen desloing en vez de desjonh; mientras que IK son, como siempre, prácticamente idénticos, con dos lecciones peculiares en los versos 10 y 13: mos desirers (frente a douz en los demás manuscritos) y C'anz (frente a Anz y E·m).
El ms. Q se relaciona con este grupo en los versos 3 Don HIKQ (D restablece la buena lectura Et), 8 m'esbaudisc DHIKQ, 23 De DHIKQ, 24 Del cor s'esparta Q [s'imparta DHIK] y 32 aitals no [no·m DHIK] fora DHIKQ. Pero en el verso 47 lee con Aa¹ vas totas partz.
El grupo CER se atestigua en los versos 8 Perqu'ieu CER (frente a Mas ieu y E ieu), 26 s'espan CRTe (frente a s'espandis) y 45 pros CERα (frente a francs en los demás manuscritos), aunque CR parecen estar más estrechamente emparentados entre ellos: 11 plus CR (frente a meins en los demás manuscritos), 12 sólo CR leen fals (per us uars fals digz C, per us fals fraiditz R), 15 Adam CR (sin la N de tratamiento que tienen los demás manuscritos) y 41 Blancs esdevengutz CRα.
En cambio, E está más apartado de este grupo: 5 L'estius (frente a Lo freitz y L'iverns), 18 Gen cors (frente a Bel cors, Cors gent format y Cor benestan) y 25 despenh (frente a desjoinh y desloing).
Sin embargo, en el verso 47 CEα tienen una lectura común: fora [foran E] vas lo mon.
El ms. T entronca con este grupo: 5 L'iverns RTe, 9 D'un CRTe, 21 calque soinh RTe, 24 Se parta del cor RTe, 26 S'espan CRTe, 27 claus cobertz e senhs [sis C, sins e] CTe (en vez de cobertz claus e cins) y 29 c'ab meins CERTe (en vez de que meins).
Prácticamente idéntico a este último, sin llegar a ser una copia, es el ms. e.
Finalmente, el grupo Aa¹ se establece por los versos 5 ar vei sobre·ls cims Aa¹ (lectura que Långfors considera errónea, pero que tiene pleno sentido), 12 M'en partrai Aa¹ (frente a deslonh), 24 mova AEa¹ (frente a parta y s'imparta), 44 Lo plus avol fel Aa¹ (frente a los enojos y los desvalenz) y 47 Vas totas partz AQa¹ (frente a Vas tot lo mon y Fora vas lo mon).
El grupo Aa¹ presenta dos curiosas contaminaciones: una con Q, en el verso 47, y otra con E, en el verso 24.
Adopto como base el texto de A, al que hago las siguientes enmiendas: cuatro errores de declinación: verso 2 flor, verso 18 cor, verso 19 qun a. y verso 28 damors; tres errores sintácticos: verso 6 entrels las flors, verso 42 Que ren y verso 50 non tenga, y corrijo la forma fraiz ditz del verso 12 en fraiditz.