Davantal - Einführung - Analysis - Presentación - Présentation - Presentazione - Presentacion

Cots, Montserrat. Las poesías del trovador Guillem de Cabestany. "Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona", 40 (1985-1986), pp. 227-330.

Cots, M., "Notas históricas sobre el trovador Guillem de Cabestany" > CdT: Observacions

213,004- Guillem de Cabestaing

 

Texto: Base A.

a10 b10 b10 a10 c10 d10' d10' c10. Seis coblas unissonans y una tornada de cinco versos.

Del mismo esquema, tres casos más en Frank (624: 10). Son una canción de cruzada de Guilhem Figueira, Totz hom qui ben comensa e ben fenis (217, 7; edición Levy, pág. 49), fechada en 1215, y una canción de Jofre de Foixà, Ben volria, car seria razos (304, 3; edición Li Gotti, pág. 61). En ninguno de los dos casos se encuentran indicios de imitación, que, en cambio, aparecen en la cobla anónima Breumen conseil a qi pren regimenz (461, 60; edición Kolsen, Zwei provenzalische Sirventese, pág. 15), la cual presenta identidad de las dos rimas finales y un tono sentencioso parecido al de algunos versos de Guillem de Cabestany.

Del mismo número de sílabas, pero con diferente disposición de rimas masculina y femenina, se registran treinta y nueve casos más.

Canción de alabanza de la dama, dentro de la convencionalidad encomiástica de la fin'amors, que culmina en la hipérbole de la dama sin par. Las peticiones de amor se doblan en ella de diversas advertencias, en un tono grave y sentencioso. La altivez de la dama vulnera la justicia (dreitura), al tiempo que atenta contra la virtud de la mezura, tan apreciada en el código cortés. (Véanse Wettstein, Mezura: l'idéal des troubadours, son essence et ses aspects; Lazar, Amour courtois, págs. 28-32; Riquer, Los trovadores, I, pág. 89.)

 

E. Levy (edición Guilhem Figueira, pág. 63), que desconocía el ms. T, al estudiar la transmisión de esta poesía distingue tres familias entre los seis manuscritos consultados: AB, DH y CR.

Efectivamente, la existencia de los grupos AB y CR aparece incontestable, mientras que la de DH es más hipotética, por estar poco atestiguada: los vemos coincidir en el verso 3, donde DH leen ab [ap H] cui mautrei (frente a a cui mautrei en ABCR y sin la a en T), y en el verso 15, donde leen seus (en vez del correcto sieu).

El estema que hizo Levy refleja correctamente que DH y AB habrían tenido un entronque común, ya que normalmente DH coinciden con la lectura de AB y no con la de CR: 11 Per tal [tant H] que jes non avia razo ABDHT (CR dan una versión distinta), 15 fai ABDHT (frente a fa), 30 Qem volcsetz far de vostres bratz centura ABDHT, 37 gardar ABDHT (frente a venir), 43 naissio ABDHT (frente a creazo) y 45 sai ABDHT (frente a es); mientras que con CR coinciden, oponiéndose a AB, en los versos 39 renda mal CDHRT (sin l) y 53 En [A H] vos amar CDHRT (frente a A vos servir).

El grupo CR, relacionado ya habitualmente, está ampliamente atestiguado: 6 lial CRT (frente a verai), 8 es doblan CR (los únicos que tienen el verbo en forma reflexiva), 9 mas dolors CRT (frente a las dolors), 11 Don ieu la prec e nol quier autre do CR, 12 Que nom fassa perquem vire alhors CR, 15 fa CR (frente a fai y fail), 18 emperaire CR (error de declinación por emperador), 24 E pens nom [hom R] pueys quan aura pres lo dan CR, 26 plazen CR (en vez de plasens), 30 Que ylh me denh de son bras far centura CR (1), 31 En tal quol mon ressenh, [renha R] e clau e dura CR (2), 34 pros CR (en vez de pro ABDH y pron T), 37 venir CR (frente a gardar), 43 creazo CR (frente a naissio) y 45 es CR (frente a sai).

El ms. T tiene dos lecturas comunes con este grupo en los versos 6 (lial) y 9 (mas).

AB tienen cinco lecciones distintas de los demás manuscritos: 29 Si ja fos mais que Dieus m'espires tan AB, 34 non vei AB (en vez de non a CDR y non es HT), 39 renda·l mal AB (sin artículo en los demás manuscritos), 45-46 AB omiten la conjunción e, que incluyen los otros, y 53 servir AB (contra amar).

Adopto como base el texto de A, al que hago una enmienda por error de declinación: verso 26 cor. Acepto las lecciones singulares de A de los versos 24 (pois qe) y 31 (ni en vez de e y qan en vez de com), ya que son gramaticalmente correctas.

Respecto a los versos 22 y 23: qe son amic no men outra mesura AH / qen totas res fai bon gardar dreitura A, que aparecen en los demás manuscritos: que son amic no men outra dreitura / qen totas res fai bon menar [aver T] mesura, la versión de A presenta una lección correcta en gardar, evitando la falta de homoioteleuton (menar) de los mss. BCDHR; en cambio, dado el general testimonio de los demás manuscritos, parece lógico suponer que el copista de A invirtió mesura y dreitura en los versos 22 y 23.

 

Notas

(1) A propósito de este verso dice Långfors: "Au v. 30, il y a une faute évidente: comme dans cette strophe le poète s'adresse à sa dame, il faut naturellement une deuxième personne: Que·m volcsetz far de vostres bras sentura, et non, comme le veulent CR, une troisième personne" (Les chansons, pág. 63). ()

(2) "La leçon de CR est impossible. Si E. Levy l'a admise dans son texte, c'est qu'il a été induit en erreur par Mahn, qui a, en effet, par une singulière étourderie, introduit... la leçon de C" (Långfors, ibíd., pág. 63). ()

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI