Davantal - Einführung - Analysis - Presentación - Présentation - Presentazione - Presentacion

Cots, Montserrat. Las poesías del trovador Guillem de Cabestany. "Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona", 40 (1985-1986), pp. 227-330.

Cots, M., "Notas históricas sobre el trovador Guillem de Cabestany" > CdT: Observacions

213,006- Guillem de Cabestaing

 

Texto: Base A.

a10 b10 a10 b10 c10 d10 d110. Cinco coblas unissonans y una tornada de tres versos.

Del mismo esquema, pero con diferente número de sílabas, un caso más en Frank (418: 1). Es un sirventés de Guiraut Riquier (248: 62; edición Pfaff, en Mahn, Die Werke, IV, pág. 53), que no presenta ninguna similitud con la canción de Guillem de Cabestany.

La atribución de Lo jorn q'ie·us via Guillem fue discutida por W. Friedmann (1), el cual, basándose en el testimonio de los mss. RUc, la reclamaba para Arnaut de Maruelh; añadía que esta canción tenía tal semejanza de estilo con la de Arnaut Anc vas Amor no·m poc res contradire (30, 8; edición Johnston, XV, pág. 88), que se les podía suponer un mismo autor.

Pero A. Långfors (págs. III y IV de su edición), después de un estudio de la transmisión manuscrita, demostró suficientemente que Lo jorn q'ie·us vino podía pertenecer a Arnaut: "Une contamination entre les manuscrits R et Uc est très probable. En effet, dans le manuscrit R, la chanson Lo jorn qu'ie·us vi, attribuée à Arnaut de Mareuil, se trouve suivie de la chanson Aysi com selh que anc non ac cossire (Grundr., 30, 4), restée inachevée dans le manuscrit R (fol. 15), séparée des autres chansons d'Arnaut (fol. 81-82). Elle n'a donc pas été copiée en même temps que la majorité des autres chansons du même auteur et peut provenir d'une autre source que celles-ci. Dans le manuscrit c également, les deux chansons se suivent (fol. 35-6) mais dans l'ordre inverse; dans U, la chanson Aysi com selh que anc non ac cossire manque. Il faut considérer comme à peu près certain que la chanson Lo jorn qu'ie·us viappartient à Guilhem de Cabestanh."

Por mi parte, creo que la coincidencia en la autoría de Guillem en los dos grupos de manuscritos tradicionalmente separados, encabezados por A y C, respectivamente, permite reafirmarnos en esta opinión.

En esta canción, el tema del nacimiento del amor suscitado de inmediato con la aparición de la dama centra las dos primeras estrofas. Desde este momento Amor posee al trovador y lo domina, aunque para alejar el dolor pueda cortejar a otra: es el conocido tema de la donna-schermo (véase Riquer, Los trovadores, II, pág. 1077). La distinción entre el verdadero amor y la frívola corte pasajera es aquí manifiesta. Por este amor sufre con agrado penas y tormentos, voluptas dolendi asumida por el infeliz amante, que aspira con ello a llamarse "amic" de la dama.

 

La disparidad que presentan los manuscritos al atribuir esta poesía a tres trovadores distintos permite establecer, a grandes rasgos, unas interrelaciones: mientras ABCETe la atribuyen a Guilhem de Cabestanh, DIK lo hacen a Peire del Poi, RUc a Arnaut de Maruelh, y M y Q, que presentan regularmente una versión distinta a los demás manuscritos, a Peire Milo y a Giraut de Bornelh, respectivamente.

Un análisis detenido de los manuscritos conduce al establecimiento de los siguientes grupos:

El AB viene atestiguado por varias lecciones aisladas: 3 parti dal cor (frente a parti mon cor), 5 caissis (frente a caissim y caissi), 7 qant qes (frente a quant es), 10 que sabetz (frente a quem), 11 puois dompna gentils (frente a pueys dompna e mi en C, un verso hipométrico en ETUce pueis dona y pueis hora dompna en DIKMR), 17 Mas agradam (frente a Mas aissi ai y Mas aizemda), 21 Cab (frente a Ab), 22 sa vos platz (frente a sius platz) y del coven (frente a del bon coven en los demás manuscritos), 28 fiu (por sui), 30 ama vida (frente a e ma vida), 34 tot tort (frente a gran tort en CERTUce y grans tortz en DIK) y 36 Ay si er ja lora dompna (frente a aissi er ja domna lora).

B ofrece una lectura distinta de A en los versos 19 Poissas cossir (en vez de E puois qand cossir, erróneo en ambos casos), 26 sagreia (por segreia), 30 qieu en cug (en vez de qez ieu cuig) y 38 verso hipométrico por omisión de mi.

DIK aparecen, como de costumbre, con leves diferencias entre ellos; su relación viene atestiguada en los versos 17 autras, 23 Qeus (frente a Que y Quem) y 29 mals trags. El ms. Q coincide con este grupo en los versos 17 y 23.

La atribución a Arnaut de Maruelh permite suponer una contaminación entre R y Uc, hipótesis apoyada por la lectura del verso 10 dir, que presentan MRUc, frente a far en los demás manuscritos.

La relación entre U y c, citada por István Frank, Répertoire métrique, I, pág. XVIII, nota 3, se establece muy claramente en los versos 5 en mon cor (frente a el cor), 10 verso hipométrico por omisión de si, 17 Mas ço donna (frente a Mas agradam, Mas aissi ai, Mas aizemda), 20 autre joi (frente a autramor), 24 Donc (frente a Don), 27 verso hipométrico por omisión de lo, 30 ma vida (frente a a ma vida, e ma vida), 31 cal comenzamen (frente a calacom) y 33 canc (frente a car). U se separa de c por tres lecciones singulares en los versos 6 dolz esgard, 13 vostre cor y 26 segnoreia.

El grupo CERT viene establecido por los versos 8 La CET, Las R (frente a Quel) y avinen (por davinen), 14 Tan finamen (frente a A vos mi rend). 15 pus (frente a car), 16 non ai negun poder (frente a nom dona amors poder), 17 aissi ai C, aiso ai ET, aysi ay R (frente a agradam y aizemda), 19 Mas (frente a E y Pueis) y pretz (frente a jois), 26 mi [me C] greia (frente a segreia), 27 (falta en R) Quel ben aurai (frente a Et aurai lo), 30 (falta en R) pens (frente a cuig), 31 (falta en R) pauc o gran (frente a calacom) y 33 (falta en R) Tot (frente a Sol).

No obstante, dentro de estas concomitancias, ofrecen versiones individuales distintas, especialmente C, que parece haber conocido otra versión: 9 deplaser (frente a plaser), 12 corteja (frente a mersea), 24 dompna (frente a adoncs) y 36 quan sera (frente a si er ja y aissi er ja). En R faltan los versos 27 al 33, y en E, los versos 3 y 4 y el envío.

Entre CERT se puede determinar un subgrupo ET por cuatro faltas comunes: 17 Mas aiso ai, 24 gran joi, 31 e y 32 lezer; más accidentales parecen, en cambio, las coincidencias de E y C en el verso 21 eus, la de CR en el verso 7 Que tot quant es y la de CT en el verso 28 Bella.

En esta poesía se forman en principio dos grandes grupos: ABDIKQ frente a CERTUc, dando unas lecturas aisladas M, manuscrito que presenta características muy propias, a la vez que lecturas comunes significativas con los dos grandes grupos. M incide en el problema de la atribución: la copia anónima de esta poesía, cuya existencia es forzoso presuponer a lo largo de la transmisión manuscrita, originó en este caso la atribución a Peire Milo. Para los mss. DIKQ es también forzoso suponer que existió una copia anónima que habría dado origen a dos atribuciones diferentes: DIK a Peire del Puoi y Q a Çirardus, o sea a Giraut de Bornelh. (En las canciones III y V, Q presenta la misma atribución.) La división entre ABDIKQ, por un lado, y CERTUc, por otro, vendría establecida por los versos 8, 14, 15, 16, 26, 27, 30, 31 y 33.

Hago tres enmiendas al texto básico de A: en el verso 7 qes (por es): la posibilidad de que sea una forma del verbo querre hay que desecharla, por cuanto la tercera persona del perfecto o el participio no tendrían sentido en el contexto; corrijo también el claro error del verso 28 fiu, y suprimo puois para regularizar la hipermetría del verso 19. 

 

Nota:

(1) Einleitung zu einer kritischen Ausgabe der Gedichte des Troubadours Arnaut de Mareuil, pág. 37. Friedmann remite a su vez al estudio del ms. R hecho por Gröber en "Romanische Studien", II, 1877, pág. 386, en el que decía que la atribución a Arnaut de Maruelh no parecía errónea. ()

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI