Davantal - Einführung - Analysis - Presentación - Présentation - Presentazione - Presentacion

Cots, Montserrat. Las poesías del trovador Guillem de Cabestany. "Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona", 40 (1985-1986), pp. 227-330.

Cots, M., "Notas históricas sobre el trovador Guillem de Cabestany" > CdT: Observacions

213,007- Guillem de Cabestaing

 

Texto: Base I.

Los manuscritos que nos han conservado esta canción incorporan a su texto la estrofa Tant es de pretz e de valor enclausa, tradición respetada en las anteriores ediciones. Aunque la autenticidad de la cobla fue defendida por Kolsen (1), sus distintos esquema métrico y rimas nos la hacen considerar como un añadido; aducimos también que la estrofa IV de Mout m'alegra presenta rasgos de una tornada; por ello la separamos del texto incluyéndola en un apéndice.

En contraposición con su exigua difusión en los cancioneros, J. H. Marshall (2) ha hecho notar que la melodía de esta canción debió de gozar de popularidad, por el hecho de existir dos contrafacta provenzales: un sirventés-canción de Bertran de Born lo filhs, Un sirventes voil obrar d'alegratge, y una cobla anónima, Molt m'agrada trobar d'invern ostatge (3), y otro contrafactum de una canción a la Virgen de Gautier de Coinci, Pour conforter mon cuer et mon courage (4), que fue utilizada a su vez por Alfonso el Sabio en un texto religioso: Como Deus é comprida Trinidade.

Desde el punto de vista temático, y como el comienzo de la canción III, la evocación inicial de la primavera contrasta con la actitud melancólica de Guillem, quien, enriqueciendo la hipérbole del mártir de amor, imagina para sí un siniestro destino, alejado de su tierra y miserable peregrino.

a10' b10' b10' a10' c10 c10 d10' d10'. Cuatro coblas unissonans.

Del mismo esquema, tres casos más en Frank (577: 151).

Del mismo número de sílabas, pero con diferente disposición de rimas masculina y femenina, ciento cincuenta casos más.

Con las mismas rimas, un caso más. Es un sirventés-canción de Bertran de Born lo filhs, Un sirventes voil obrar d'alegratge (81, 1a; edición Kolsen, "Neuphilologische Mitteilungen", XXXVII, pág. 284), dirigido a una dama denominada con el senhal Flor de Lis. Kolsen, en el citado artículo, menciona los versos que estarían inspirados en Guillem de Cabestany: "Gibt es doch auch Ähnlichkeiten im Sinn und Wortlaut beider Texte; vgl. bei Bertran die vv. 21-24, 26-27, 34, 36, 41-42 mit Guillems Str. III u. IV" (op. cit., página 284). No obstante, exagerar este parecido me parece un tanto arriesgado, dado que ambas poesías son de contenido amoroso.

 

Los tres cancioneros que tienen esta poesía, IKd, ofrecen un texto muy uniforme en lo esencial, ya que I y K son prácticamente gemelos (5y d es una copia de K realizada en el siglo XVI.

Adopto como base el texto de I, al que he hecho las siguientes enmiendas: tres ortográficas (versos 2, 5 y 10), siete por error de declinación (versos 3, 10, 15, 16, 21, 26 y 32), tres gramaticales (verso 8 deu, verso 17 irei penrer y verso 19 e lausengier) y tres concernientes a la métrica: adoptar la forma de subjuntivo seia por sia para conservar la rima de la estrofa en el verso 18, añadir el pronombre mi para evitar la hipometría del verso 22 e igualmente la e delante de noit en el verso 32; estas enmiendas figuran en el texto de Långfors.

Finalmente, corrijo el imperfecto de subjuntivo del verso 31 (partis) en un participio, por parecer éste más acorde con el sentido del contexto. 

 

Notas

(1) A. Kolsen, Ein Lied des Trobadors Guilhem de Cabestanh, "Romanische Forschungen", XXIII, 1907, págs. 489-495. ()

(2) J. H. Marshall, Gautier de Coinci imitateur de Guilhem de Cabestanh, "Romania", XCVIII, págs. 245-249. Véanse también las perspicaces reflexiones sobre las hipótesis de Marshall de L. Rossi y A. Ziino, Mout m'alegra douza vos per boscaje, "Cultura Neolatina", XXXIX, 1979, págs. 1-12. ()

(3) Véase H. Suchier, Denkmäler der provenzalischen Literatur und Sprache, I, pág. 320. ()

(4) Edición de F. Koenig, I, págs. 47-49. ()

(5) Jeanroy, Bibliographie sommaire, págs. 8-9; Bertoni, I trovatori d'Italia, pág. 193. ()

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI