Metrica: quattro coblas unissonans a10' b10 a10' b10 c8' c8' d10 d10 (a -eza, b - es, c -ia, d -er; nella III cobla, d -es) seguite da due tornadas (Frank 382 : 70); cesure liriche ai vv. 1 (con accento di 7ª), 27 e 31. Da notare lo iato al v. 1 (-ensa / ac).
Il modello di Quan Proensa è la canzone di Peirol M'entencio ai tot'en un vers mesa 366, 20 (Frank 382 : 67), dalla quale vengono mutuati non solo lo schema metrico e rimico ma anche molte parole rima (An 461, 204 proeza 1, cortezia 6, plazer 7 : ver 8, corteza 11, dia 14, retener 16, riqueza 16, preza 25 : meza 27, volgues 24, plazer 32, dia 34, non-chaler 35 // Peirol 366, 20 mesa 1 : apresa 3, volgues 4, dia 13, plazer 15 : retener 16, riquesa 17, non caler 23 : vezer 24, cortesa 35, ver 39, proesa 43, cortesia 46), un sintagma (non pot aver 31 // non pot aver 40) e alcuni spunti offerti dal contenuto: l'idea che una regione abbia portato via la dama cantata ("sui mout iratz car la·ns tol Vianes" Peirol 366, 20, 42), unica possibile sorgente di cortesia e pregio ("ni autra non cre qu'el mon sia | que tant sapcha de cortesia" Peirol 366, 20, 45-46; "en Vianes, on pretz non pot cazer, | que·l marquesa l'i fai ben mantener" ibid., 51-52).
Tra i numerosi componimenti che hanno ripreso lo stesso schema (1), va ricordato Non es razos qu'eu dej'aver pereza 259, 1 di Jacme Mote d'Arle (2). L'autore del sirventese, scritto nel 1290 in onore di Carlo II Conte di Provenza e Re di Napoli, sembra infatti conoscere anche l'anonima Quan Proensa, con la quale condivide espressioni non presenti nella canzone di Peirol: a contatti forse banali quali alcuni sintagmi in rima ("e totz bes" An 461, 204, 2 // "de totz bes" JacMoArl 259, 1, 12; "per son plazer" 7 // "a son plazer" 52; "per ver" 8 // "per ver" 7) si aggiungono corrispondenze più stringenti a livello di emistichio ("s'es en mon cor meza" 27 // "s'es dedins mon cors meza" 3) e di periodo ("Quan Proensa ac perduda proeza | e pretz e ioi e valor e totz bes" 1-2 // "Mortz era joys, solas e alegreza | en Proensa enans que say fosses" 9-10).
[386ª] Quan proensa ac perduda | proeza. e pretz e ioy e ua | lor e totz bes. tengron | tot dreg tug marrit de | quem peza. lai on estan ab gaug | als genoes. e quar ylh no sabian | la uia. agron la flor de cortezia. | quels capdelhet tro lai per son | plazer. que de rogier a sobrenom |
Equar li pron de ge **** p(er) uer (3).| no an largueza. arretenomna | guillelma som pes. quar elha | es sobrautras plus corteza. que | sap damor e de ioy tot quan nes. | quilh a beutat ses maestria. e | solatz ab plazent cuynhdia. p(er) | quhom loy deu a gran ualor tener. | sil genoes la sabon retener.
Si dieus magues donat tan de | riqueza. quieus conogues ena(n)s | que sai uengues. ia nom fer ho(m) | en proensa greueza. que a sofrir | tot leu nom paregues. ab qieu | agues uostra paria. mas quan | uinc sai yeu no sabia. que tan | de be tras mi lai remazes. que | no cujetz quieu partir me(n) uol |
Eno men part an suy gues. | ab uos empreza. per la ualor q(ue) | de uos ai apres. mas lenueya. | que ses en mon cor meza. d(e) uos | uezer no sai quo sen pogues. is | sir iamais sieu nous uezia. ans | sai que deziran murria. que | ses uista dels huelhs non pot | auer. cor deziros adrechamen plazer. |
[386b] Si tot nous uey si cum uolria. | luelh del cor uos uezon tot dia. | quanc pueys nous puec gitar | a non chaler. pus auzi dir cous | sabetz captener. |
Belha de rogier sieu podia. uos | tre gen cors plazen ueyria. qar | atotz selhs que uos uan lai ue | zer. faitz pretz de uos e gra(n) lau | zor tener. |
Note
(1) Ben altri 13, tra i quali si ricorda il sirventese di Austorc d'Aorlhac Ai! Dieus per qu'as facha tan gran maleza 40, 1 (Frank 382 : 56), composto nel 1250 in occasione della settima crociata e imitato a sua volta dal sirventese di Ricaut Bonomel Ir'e dolors s'es dins mon cor asseza 439, 1 (Frank 382 : 69). L'indicazione del genere si trova nella rubrica di C; per Frank si tratterebbe invece di una canzone di crociata. Per il testo, databile al maggio del 1265, cfr. G. Bertoni, Il sirventese di Ricaut Bonomel (1265), ZRPh, XXXIV (1910), pp. 701-707 e Antoine de Bastard, La colère et la douleur d'un Templier en Terre Sainte, RLR, 81 (1974), pp. 333-73. (↑)
(2) Cfr. Meyer 1871, pp. 55-56. (↑)
(3) Alcuni tratti di penna, forse di mano più tarda, sono stati tracciati nello spazio di circa quattro caratteri che separa ge- da p(er) ver, sintagma quest'ultimo che si riferisce al v. precedente. (↑)