Davantal - Einführung - Analysis - Presentación - Présentation - Presentazione - Presentacion

Bertoni, Giulio. I trovatori d'Italia. Modena: Editore Cav. Umberto Orlandini, 1915.

229,001a=150,001- Guillem Raimon

 

 LXX

Raimondo Guglielmo e Ferrarino da Ferrara

 

Biografia di Ferrarino (1)

D, c. 243b. RAYNOUARD, V, 142; CAVEDONI, Trov. prov. acc. e onor., p. 294; CHABANEAU, Biogr., p. 318; TEULIÉ-ROSSI, Anthol. prov. de maître Ferrari, p. 3. Trad. in MURATORI, Ant. Est., II, 11; TIRABOSCHI, Storia d. lett. ital., ediz. Venezia 1735, IV, p. 325.

 

Maistre Ferari fo da Feirara e fo giullar (2) e intendet (3) meill de trobar proensal che negus om che fos mai en Lombardia e meill entendet la lenga proensal e (4) sap molt be letras e scrivet meil ch'om del mond e feis de molt bos libres e de beil (5). Cortes om fo de la persona e bons hom fo a Deo e volontera servit as baros e as chavalers (6) e tos temps stet en la chasa (7) d'Est, e qan (8) venia qe (9) li Marches feanon festa e cort e li giullar (10) li v[e]nian che (11) s'entendean de la lenga proensal, anavan tuit ab (12) lui e clamavan lor mastre (13). E s'alcus li·n venia che (14) s'entendes miel (15) che i altri e che (16) fes questios (17) de son trobar o d'autrui e maistre Ferari li respondea ades, si che li (18) era per un canpio en la cort del Marques d'Est. Mas non fes mais che .ij. canços (19) e una retruensa, mais sirventes (20) e coblas fes el asai de las meillor del mon e fe un estrat de tutas las canços (21) dels bos trobador (22) del mon e de chadaunas canços (23) o serventes tras .j. coblas o .ij. o .iij. aqelas (24) che portan la[s] (25) sentenças (26) de las canços (27) e o (28) son tut li mot triat et aqest estrat è scrit isi denan, et en aqest (29) estrat num vol (30) meter nullas de las soas coblas, mais qel (31) de cui es lo libre li·n fe (32) scriure per che fos recordament (33) de lui. E maistre Ferari qand (34) el era çoven (35) s'entendet en una dona ch'at (36) nom madona Turcla (37) e per achela (38) dona fe el de molt (39) bonas causas (40). E qan ven (41) ch'el fo veil (42), pauc anava atorn, mais ch'el (43) anava a Trevis a meser Giraut da Chamin et a sos (44) filz et il li (45) fazian grand honor e·l vesian voluntera e molt l'aqulian ben e li donavan voluntera per la bontat (46) de lui e per l'amor del Marches d'Est.

 

 

Tenzone

a5 b5 b1 a5 b5 b1 a5 b5 b1 a5 b5 b1 c5 c1 d5 d1 c5 c1 d5 d1 c5 c1 d5 d1 c5 c1 d5 e’3 e’3 f5 f1 e’3 e’3 f5 f1 e’3 e’3 f5 f1 e’3 e’3 f5 f1. Due strofe singulars.

 

 

Note:

1) Si riproduce, con tutti i suoi italianismi, salvo qualche indispensabile ritocco, la lezione esatta dell'unico ms. D. Do' a piè di pagina la lezione del BARBIERI, Origine della poesia rimata, (edita dal Tiraboschi, Modena, 1790), p. 84. Il Barbieri dà la vita come desunta dal Libro slegato, c. 5. Ora, l'esame delle varianti, a malgrado di qualche leggera divergenza e di qualche errore di stampa, mostra, a parer mio, che nel Libro slegato si aveva una copia, per quanto spetta alla vita di Ferrarino, di D. Si sa, del resto, che il Libro slegato proveniva da H con elementi eterogeni. Ritengo che il Libro slegato fosse una miscellanea messa insieme dallo stesso Barbieri, con o senza l'aiuto del Castelvetro. BERTONI, Giovanni Maria Barbieri e gli studi romanzi nel sec. XVI, Modena, 1905, p. 41; DEBENEDETTI, Studi prov. in Italia, p. 233. ()

2) Si direbbe che il ms. abbia piuttosto guillar. ()

3) intendez D. La corr. è già nel Barbieri. ()

4) e manca B. ()

5) beill B. ()

6) cavalers B. ()

7) casa B. ()

8) quan B. ()

9) que B. ()

10) ovv. guillar D. Cfr. la nota 2. ()

11) que B. ()

12) a B. Sarà dovuto al B. questo leggero ritocco al ms. ()

13) maistre B. ()

14) que B. Altro ritocco del Barbieri. ()

15) m\i/el D; meill B. ()

16) que B. ()

17) quesivs B. Sarà un errore di stampa. ()

18) que l'era B. ()

19) cancos D; canzos B. ()

20) serventos B (err. di stampa). ()

21) canzos B. ()

22) trobadors B. È, naturalmente, una correzione del Barbieri. ()

23) canzos B. ()

24) a quelas B. ()

25) las E. ()

26) sentenzas B. ()

27) canzos B. ()

28) e o] co B. Una cattiva lettura o, piuttosto, un errore di stampa. ()

29) aquest B. ()

30) non uolc B. Anche qui abbiamo un emendamento del B. ()

31) cel B. ()

32) lui fit B. È un cattivo emendamento. ()

33) recordamen B. ()

34) quand B. ()

35) iouen B. ()

36) chac B. Nel cod. le lettere t e c finali somigliano assai. ()

37) Turcha B. ()

38) a quela B. ()

39) moltas B. Altro emendamento del Barbieri. ()

40) cansos B. ()

41) quan ueno B. Starà (err. di stampa) per uenc (corr. del B.). ()

42) ueill B. ()

43) quel B. ()

44) so B. ()

45) le B. ()

46) bontad D, con -d espunto e -t soprascritto dal medesimo copista. ()

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI