Grundriss, nº 315,2. - Ms. D 197 (=Da); les couplets 2, 4 et 5 aussi D 259 (=Dc)
V. 26, 27. «A ceux-ci, qui sont plus faux qu'un (faux) denier (1), prix ne doit appartenir.» Je traduis cabal ici par «ce qui appartient, qui convient, qui échoit en partage», signification que le mot a encore en espagnol et qu'il a eue assez souvent, je pense, aussi en provençal. Je ne crois pas que le mot ait rien à faire avec caput; ne serait-il plutôt un dérivé de capere?
Cette poésie se trouve chez M. Bartsch sous le nom de Peire Guillem de Toloza. M. Stengel a déjà fait remarquer (Zeitschrift I 389) que les manuscrits ne nous donnent pas le nom de Peire Guillem, mais de Guillem Peire, et en renvoyant (ibid. I 388) à cette pièce au numéro 227 de la liste de Bartsch, il l'attribue à G. P. de Cazals, le seul troubadour qui, dans Bartsch, se nomme Guillem Peire. Mais l'auteur de cette pièce est-il en effet G. P. de Cazals? Toutes les poésies de ce troubadour se trouvent dans le manuscrit C, et elles ne se trouvent presque toutes que dans ce seul manuscrit, qui pourtant ne contient pas notre pièce. Toutes les pièces de Guillem Peire de Cazals, excepté la tenson avec Bernart de la Barta, sont des poésies amoureuses, tandis que nous avons à faire ici avec un sirventes. Presque toutes les pièces de ce troubadour ramènent dans la tornada le nom d'Ardit (2), tandis que cette pièce y nomme un Girbert, dont je ne sais rien dire.
Le compas ne permet aucune conclusion quant à l'attribution, puisque la même forme ne se retrouve chez aucun troubadour.
Ainsi je ne puis certainement pas contester que la pièce n'appartienne à Guillem Peire de Cazals, mais il me paraît que nous sommes encore moins autorisés à la lui attribuer.
Note
1. Ma copie porte deuers, ce qui se traduirait, «qui sont plus faux qu'il ne faudrait»: mais je pense qu'il vaut mieux lire deners.(↑)
2. Il n'y a que les pièces 8 et 10 qui fassent exception, mais aussi n'ont-elles pas de tornada. La pièce 8 est remarquable aussi à d'autres égards; elle n'entre pas dans le cadre ordinaire des poésies courtoises, mais elle nous fait penser plutôt à quelques pièces des trouvères. M. P. Meyer en a fait imprimer les deux premiers couplets dans la Romania X 265. En attendant la monographie sur Guillem Peire de Cazals que nous a promise M. Levy, je vais transcrire ici la pièce entière d'après le msc. C (fol. 246), qui seul la contient:
D'una leu chanso ai cor que·m entremeta,
q'una dona·m fai la razo e la·m dona,
qu'aras, quan la prec, mi ditz qu'alhors cometa.
cum s'anc mais no fos deiosta sa persona.
mala m'es e brava e sobreira,
ieu no sai lo cum ni perque,
que ieu la vi ia d'aital manieyra
que de cor m'aimava e de fe.
eras, mas li platz, vol que passon……
e fora·l trop mielhs que duresson iasse,
qu'ieu veni 'a lieys e de nueitz e de dias
totas las veguadas que·m mandava a se.
Be·s degra albirar, ans qu'aital cor se meta.
cum soliam far tercia et ora nona
e las autras horas e nostra completa,
que durava leu tro qu'om la prima sona.
tot sabrai si es fracha o entieyra
ni·m laissa del tot o·m retc
o si es ges que autr'om la·m enquieira
o de qu'o vol dir, quar no·m cre.
verament hi falh, qu'ieu no·m pretz ren fadias.
silla·m tolh s'amor et autruy la cove,
qu'om no n fara ia los sens ni las folias
ni·l guap ni las novas qu'ieu en fas ancse.
Senhors, que si·m tolh, ben a sen de tozeta,
qu'aissi m'era 'n tan franqu'e lials e bona
qu'ie·us man per ma fe, be·s clamera lasseta,
quan n'estava guaire. greu m'es que zo despona,
qu'ella cum camjans e leugieira
cuy no membr'amors ni sove,
no vol ges negueis qu'ieu li refiera
gracias ni grat ni merce.
mas mal aion huey totas sas manentias,
que ben leu si cuia qu'ie·lh prec que m'en estre.
aissi las li quit; ges no vuelh sion mias,
per qu'ella·s n'azir ni n'estey mal ab me.
Ben mi meravilh qu'enaissi s'en demeta,
qu·ans cugey levesson las peiras d'Alzona,
l'una ves Paris e l'autra ves Toleta,
qu'ella per aisso·m fos mala ni fellona
ni ia a mon dan per mi vires carreira
cum folla, qu'avers va e ve.
ai, s'ieu agues ben fag a la fieyra,
cum for' aculhitz gent e be!
qu'adoncx foran sert demandadas mas vias.
e sufrira leu que·l mezes mas mas el se;
aras non o vol, e si l'agr'ieu de guias
datz senchas et anels et aurfre.
Aras par l'amors quon a estat ab veta,
que ieu non l'ai tort n'ilh no m'en ocaizona,
e·m falh; mas pauc sap que·m ai en ma boneta,
qu'enqueras ai pro d'aquo ab q'om perdona.
ben vey qu'esser volgra ma guerreira,
s'aissi loniament si mante,
e si·m ditz hom ben en sa carrieira
que mai per plan gienh non fai re.
ai, segle! quo·t volfs, quo·t tornas, quo·t cambias:
qu'ella per nulh plag de re ves mi·s mal me.
que totz temps li degran membrar las parias
quan nos iogavam al mieu sal e l sieu ple.
7 Quieu; taital - 9. ms. sollatz, ou soliatz; on pourrait écrire folias. et ce mot ne se trouvait pas en rime au vers 23. - 24. bis fis. - 25. quossim t. - 29. leugieiras - 31. h]luy. - 41. Trois syllabes de trop; suppr. ia et per mi. - 46. Une syllabe de trop; corr. leu·l mezes? - 48. Deux syllabes manquent. - 53. Une syllabe de trop; lis. vol. - 55. Je ne suis pas sûr du sens des rers 55 et 56.
Je ne suis pas sûr s'il faut compter huit ou neuf syllabes pour le cinquième vers de chaque couplet. Guillem Figueira 7, qui a imité la forme, n'a, le plus souvent, que huit syllabes. Mais cela ne prouve pas grand'chose. La rime e, chez Guillem Figueira est ia et P. Meyer a cru devoir changer pour cela toutes les rimes en ias de la pièce de Guillem Peire. S'il avait lu cette poésie jusqu'à la fin, il aurait vu que ce changement est impossible au v. 57. - La correction e tota completa proposée par M. Meyer pour e nostra c. au v. 15, est plus que superftue. - Pour las peiras d'Alzona, voy. Noulet, Les Pierres de Naurouse et leur légende, Mémoires de l'Académie des sciences, inscriptions et belles-lettres de Toulouse, 7e série, t. IV, p. 132.(↑)