Davantal - Einführung - Analysis - Presentación - Présentation - Presentazione - Presentacion
De Bartholomaeis, Vincenzo. Poesie provenzali storiche relative all'Italia. Volume primo con ventiquattro silografie. Roma: Tipografia del Senato, 1931
[CdT en procés d'incorporació]
080,008- Bertran de Born
|
XI
BERTRAN DE BORN
Testo secondo A. Thomas, op. cit., p. 90; e A. Stimming, op. cit., p. 106.
In uno de’ cinque canzonieri che han conservato questa poesia (ADFIK), in F, essa è preceduta dalla seguente razos: «Quant Richartz [Cuor di Leone] ac faita la patz con Bertran de Born elh ac rendut son castel d’Autafort, el se croset, lo reis Richartz, e passet Oltramar. E Bertrans remas guerrejan con N’Aimar, lo vescomte de Lemoges e con lo comte de Peiregorc e con totz los autres baron de viron. E, si com avetz entendut, quan Richartz s’en tornava, el fo pres en Alemanha e si estet en prison dos anz e si se rezemet per aver. E quan Bertrans de Born saup quel reis devia eissir de preison, molt fo alegres per lo gran ben qu’el sabia qu’el auria del rei e per lo dan que seria a sos enemics. E sapchatz qu’En Bertrans avia escript en son cor totz los mals els danz que aquist guerrejador avian faitz en Lemozin et en las terras del rei Richart. E fetz son sirventes: “Bem platz”» &. (CHABANEAU, Biogr., p. 235). Questa razos non è in tutto consona al senso della poesia. Il poeta invoca la vendetta del re sopra coloro che, durante l’assenza di lui, avevano fatto del danno a’ suoi domini del Limosino ed erano passati dalla parte del re di Francia. Secondo la razos, il trovadore avrebbe composto la poesia dopo esser venuto a sapere che Riccardo era prossimo a uscire di prigionia, vale a dire prima del 2 febbraio 1194. Ora da’ vv. 25-6, 37 appare che il re è già stato liberato: egli non si trova più in Allemagna; dunque, si trova in Inghilterra, donde B. de B. vorrebbe che passasse nei domini di terraferma. La poesia è quindi posteriore al 23 marzo 1194, nel qual giorno Riccardo rientrò in Londra. Da quello che diciamo nel commento a’ vv. 52-3, il termine ad quem viene a respingersi alquanto più in qua. La inesattezza della razos dipenderà dal fatto che l’estensore di essa fu, probabilmente, un Italiano, come appare dall’italianismo «con» per «ab» e dalla grafia «escript» per «escriut», i quali tanto il THOMAS quanto lo STIMMING han fatto scomparire nelle loro edizioni critiche, ma, a mio avviso, inopportunamente.
|