4. QAN LO RIUS DE LA FONTANA
(Pillet-Carstens 262.6)
Attributions to others: a (Guilhem de Cabestanh), X (anon.), h (anon.).
Major editions: Stimming, No. 2, p. 44; Monaci, No. 3, p. 5; Jeanroy, No. 2, p. 3; Casella, No. 2, p. 46; Battaglia, No. 2, p. 116; Pickens, No. 2, p. 88.
Structure: A stanza-pair (7-line stanzas) with the same rhymes followed by a stanza-pair with the same rhymes shifted (coblas doblas), the last stanza identical to the second pair, and the last line of each stanza with the same rhyme throughout; stanza order in ABDEIK: 12345; in CR: 1234D5 (lettered stanzas, following Pickens, are found below); in M: 1234F5; in S: 1234; in Sg: 12345; in D: 123DH F-4(26–28); in a: 1234 F-4(22–25) K5; in b: 2(8–11) G; in eb: 1234G5; in X: 1 2(8–10)–J; in h: 1 2(810)–J K L–3(17–21) M.
Meter and rhyme: 1, 2: 8a’ 7b 8c’ 7d 8a’ 8c’ 8e’; 3, 4, 5: 8c’ 7d 8a’ 7b 8c’ 8a’ 8e’.
Music: R (see Musical Appendix).
lines peculiar to CR (base C)
D. Quan pensar m’en fai aizina
adoncs la bays e l’acol
mas pueys torn en revolina
per que·m n’espert e n’aflam
quar so que floris non grana
lo joy que mi n’ataÿna
tot mos cujatz afaitanha .
lines peculiar to M
F. Si·n sui de lonja taïna
e mais seinha no·n susfrainh
co dis li gen anciana
q’ab sufrir venz savis fol
q’ades s’en yen de rabina
mas ieu aten causa vana
q’ailhor remanc en la fainha.
lines peculiar to U
D. Sem pensier la·m fai proçana
ladoncs la bais e l’alcol
mais pois dinz Mirimolina
per q’eu m’esperc e aflam
qar sai si flors ni grana
le joi q’era de ço camina
tro qu’a mos guabs a fach tangna.
H. Sa contenensa es soldana
qe joi mi grup’e m’afoilh
e non fai amor vizina
q’en abanz non cant q’eu bram
tan desir l’amor de cusana
cui jois e jovens aclina
cum fos lai en terra straigna.
F. Trop soi de loinga traïna
qe messatgiers non fraing
e diz la gent anciana
qe sufrent venz savi fol
lines peculiar to a
F. qe sobrevoler la·m tol
plus tost s’en vai de rabina
et eu son cun causa vana
las! qi remaing en la fagna.
K. Ben agra bona setmana
qe de leis agues son vol
qe duguessa ni regina
non es qi de leis no·s clam
boc’ha vermeilla cun grana
e sembla roza d’espina
mesclad’ab neu de montagna.
lines peculiar to eb (first two lines also in b)
G. Entre Grec e Trasmontana
volgr’esser dins el mar
et agues can e traïna
ab que m’anes deportar
fuec e lenha e sertana
e pron peison per cozinar
e midons per companha.
the French version in Xh (base h)
I 1 Kant li rus de la fontaine
renclarsist si come solt,
ke naist la flour aglentainne,
et roisignor chante el ro,
5 volv e i refraint et aplaigne
son douls chanteir et afine,
drois es ke li miens refraigne.
II Amors de terre lointainne,
por vos tous li cors me dolt,
10 e non peuc troveir messine
s’on ne l’ait per vo confort
e retrait d’amor altaigne
en vergier ou sor gaudainne,
tail desir ai de compaigne.
III 15 Moult auroit bone semainne
ki de li auroit son vol,
c’ains contesse ne Rodainne
non ot tant avenant cors:
bouche ait vermoille com grainne
20 et semble roze en espaine,
blanche est corn noix de montaigne.
IV Pues ke tout mi fait lonsainne,
no meiravis s’on es fol,
k’ains si belle Crestiainne
25 ne fut, ne Deuz ne la volt,
Judee ne Sarazainne:
bien seroit paus del mainne
[ki] tient de s’amor gadainne.
V Ensi corn cottidienne
30 corn chascuns die et retor,
lou cors ke per sumelainne
ait tenue en son redol
(ensi amors mi demainne),
et tient pres de sai saixaine
et paist de dousor prochainne.
I. 2. com fait s. X 3. e peirt la f. X 4. el rols X 7.
lI. amens X
II. 12–13. et nonbra d’amor sodainne / el v. o so gordainne X 12. retraut h 14. o desirair de c. X
III. 15–36. lacking in X
IV. 28. mi t. h
V. 35. et paist et paist h