Davantal - Einführung - Analysis - Presentación - Présentation - Presentazione - Presentacion

Wolf, George; Rosenstein, Roy. The Poetry of Cercamon and Jaufre Rudel. New York & London: Garland Publishing, Inc, 1983

[CdT en procés d'incorporació]

262,005- Jaufre Rudel de Blaja

 

4. QAN LO RIUS DE LA FONTANA

(Pillet-Carstens 262.6)

Attributions to others: a (Guilhem de Cabestanh), X (anon.), h (anon.).

Major editions: Stimming, No. 2, p. 44; Monaci, No. 3, p. 5; Jeanroy, No. 2, p. 3; Casella, No. 2, p. 46; Battaglia, No. 2, p. 116; Pickens, No. 2, p. 88.

Structure: A stanza-pair (7-line stanzas) with the same rhymes followed by a stanza-pair with the same rhymes shifted (coblas doblas), the last stanza identical to the second pair, and the last line of each stanza with the same rhyme throughout; stanza order in ABDEIK: 12345; in CR: 1234D5 (lettered stanzas, following Pickens, are found below); in M: 1234F5; in S: 1234; in Sg: 12345; in D: 123DH F-4(26–28); in a: 1234 F-4(22–25) K5; in b: 2(8–11) G; in eb: 1234G5; in X: 1 2(8–10)–J; in h: 1 2(810)–J K L–3(17­–21) M.

Meter and rhyme: 1, 2: 8a’ 7b 8c’ 7d 8a’ 8c’ 8e’; 3, 4, 5: 8c’ 7d 8a’ 7b 8c’ 8a’ 8e’.

Music: R (see Musical Appendix).

lines peculiar to CR (base C)

D.  Quan pensar m’en fai aizina
     adoncs la bays e l’acol
     mas pueys torn en revolina
     per que·m n’espert e n’aflam
     quar so que floris non grana
     lo joy que mi n’ataÿna
     tot mos cujatz afaitanha .
 

lines peculiar to M

F.   Si·n sui de lonja taïna
     e mais seinha no·n susfrainh
     co dis li gen anciana
     q’ab sufrir venz savis fol
     q’ades s’en yen de rabina
     mas ieu aten causa vana
     q’ailhor remanc en la fainha.

 

lines peculiar to U

D.  Sem pensier la·m fai proçana
     ladoncs la bais e l’alcol
     mais pois dinz Mirimolina
     per q’eu m’esperc e aflam
     qar sai si flors ni grana
     le joi q’era de ço camina
     tro qu’a mos guabs a fach tangna.
 
H.  Sa contenensa es soldana
     qe joi mi grup’e m’afoilh
     e non fai amor vizina
     q’en abanz non cant q’eu bram
     tan desir l’amor de cusana
     cui jois e jovens aclina
     cum fos lai en terra straigna.
 
F.   Trop soi de loinga traïna
     qe messatgiers non fraing
     e diz la gent anciana
     qe sufrent venz savi fol
 

lines peculiar to a

F.  qe sobrevoler la·m tol
     plus tost s’en vai de rabina
     et eu son cun causa vana
     las! qi remaing en la fagna.
 
K.  Ben agra bona setmana
     qe de leis agues son vol
     qe duguessa ni regina
     non es qi de leis no·s clam
     boc’ha vermeilla cun grana
     e sembla roza d’espina
     mesclad’ab neu de montagna.

 

lines peculiar to eb (first two lines also in b)

G.  Entre Grec e Trasmontana
     volgr’esser dins el mar
     et agues can e traïna
     ab que m’anes deportar
     fuec e lenha e sertana
     e pron peison per cozinar
     e midons per companha.

 

the French version in Xh (base h)

I        1        Kant li rus de la fontaine
                   renclarsist si come solt,
                   ke naist la flour aglentainne,
                   et roisignor chante el ro,
        5         volv e i refraint et aplaigne
                   son douls chanteir et afine,
                   drois es ke li miens refraigne.
 
II                Amors de terre lointainne,
                 por vos tous li cors me dolt,
        10     e non peuc troveir messine
                 s’on ne l’ait per vo confort
                 e retrait d’amor altaigne
                 en vergier ou sor gaudainne,
                 tail desir ai de compaigne.
 
III     15      Moult auroit bone semainne
                 ki de li auroit son vol,
                 c’ains contesse ne Rodainne
                 non ot tant avenant cors:
                 bouche ait vermoille com grainne
       20      et semble roze en espaine,
                 blanche est corn noix de montaigne.
 
IV              Pues ke tout mi fait lonsainne,
                 no meiravis s’on es fol,
                 k’ains si belle Crestiainne
       25      ne fut, ne Deuz ne la volt,
                 Judee ne Sarazainne:
                 bien seroit paus del mainne
                 [ki] tient de s’amor gadainne.
 
V              Ensi corn cottidienne
        30    corn chascuns die et retor,
                lou cors ke per sumelainne
                ait tenue en son redol
                (ensi amors mi demainne),
                et tient pres de sai saixaine
                et paist de dousor prochainne.
 
I. 2. com fait s. X   3. e peirt la f. X   4. el rols X   7.
lI. amens X
II. 12–13. et nonbra d’amor sodainne / el v. o so gordainne X   12. retraut h   14. o desirair de c. X
III. 15–36. lacking in X
IV. 28. mi t. h
V. 35. et paist et paist h 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI