6. LANQAN LI JORN SON LONC EN MAl
(Pillet-Carstens 262.2)
Attributions to others: W (Gaucelm Faidit).
Major editions: Stimming, No. 5, p. 50; Monaci, No. 2, p. 4; Jeanroy, No. 5, p. 12; Casella, No. 3, p. 50; Battaglia, No. 3, p. 118; Pickens, No. 5, p. 150.
Structure: 7 7-line stanzas plus 1 tornada, all with the same rhymes (coblas unissonans); order of stanzas in AB: 15432678; in C: 12345678; in D: 15 4(22–23)–6(38–42) 3; in ElK:15 4(22–23)–2(10–14) 63; in M: 1634 7(43–46)–2(12–14) 5; in Ma: 163 2(8-9)5(3135) 5(29–30)–4(24–28) 4(22–23)–2(10–11)7(47–49); in R: 126457; in S: 15346; in Sg: 15 4(22–23)–2(10–14) 63 7(43–44)–5(31–32)–P; in a: 1 6(36–39)–4(26–28) 235 4(2225); in eb: 12345 6(36–39)–7(47–49); in X: 123 5(27–30)–4(2428); in W: 13 5(29–30)–2(10–14) 2(8–9)–5(31–35).
Meter and rhyme: 8 ababccd + ccd.
Music: R, W, X (see Musical Appendix).
lines peculiar to Sg
P. car fin’amor a tan apris
que cant troba dos amans fis
sab ben faire d’estrains privatz
the French version in W
I Lan que li jor sunt lonc en may,
m’est bel dolz chanz d’oisel de [loig],
[e q]an me sui partis de lai
membre [moi d’un]e amor de loig;
vais de talens bruns et enclins,
si que chanz ne flors d’aubespins
non val maiz que l’ivers gelatz.
II Mol teg lou Segnor per verai
per que l’en dit amor de loig,
et per un ben que m’en eschai
ai deus maus, car trop sui de loig;
Dex! car fusse sains pelegrins
tan que mos fust e mos tap ins
fust de ses biauz ex remirais.
III Ben parra jois quant li querrai
per amors de l’hostal de loig,
e se li plais, hebergerai
pres de li, car trop sui de loig;
adoncs sera parlemens fins
quant dru lointains seront veisins:
en corteis jois gist gens soulais.
IV Ja mais d’amors non jauzirai
se non jauzis d’amors de loig,
e bien sai que grieument l’aurai,
quar trop sunt nostres terres loig;
Dieus! tant i a pas et chemins
que griement en serai siasins;
or seit del tot si com li plais!
the French version in X
I Lan qant li jor sont lonc en mai
m’est bel del chant d’auziaus de long,
e qant me sui partiz de lai
membre moi d’une amor de long;
vains de talant bruns et enclin
si que chant ne flors d’aubespin
non mi vaut mais qu’ivers jalaiz.
II Bien aurai joi qant li querrai
por amor Dieu l’ostal de long,
e se li plaist, s’erbergerai
pres de li, que trop sui de long;
adons sera parlemanz fins
quant dru lontan sont pres voisin:
q’en corteis gen gist beaus solaz.
III Ja mais d’amor non jauzirai
s’eu non jauzis d’amor de long;
qant por un ben qui m’en eschai
n’ai do us mals que trop sui de long;
he las! que non fui palerin,
si que rnos fuz et mos tapin
fous de ses bels euz remiraz!
IV Celui Seignor teng por verai
qui fait jauzir d’amor de long;
plus bele ne gencor ne sai
negune part ne pres ne long;
tant aim son douz vis et son ris
ke lonz en terre es Sarrazin
volgre por li chaidis clamar.
5. vains 14. geu gist 22. pir v.
the French version in ε
I Lorsque li jor sont lonc en mai
m’es biaus doz chant d’oisel de lonc,
et quant me sui partiz de la,
menbre mi d’une amor de lonc;
vois de ca gens bruns et enduis,
si que chans ne flors d’aubespin
ne mi val ne cu’ivers gelas.