Davantal - Einführung - Analysis - Presentación - Présentation - Presentazione - Presentacion

Stronski, Stanislaw. Le troubadour Folquet de Marseille. Genève: Slatkine Reprints, 1968

[CdT en procés d'incorporació]

155,023- Folquet de Marseilla

 

III.

(155, 23).

A66a–c, B 45a–c, C 4b–a, D 43c–d, Dc 245a, E 2b–3b, F 46–7, G 5a–6c, I

63a–b, K 48a–b, M 30c–31a, (N 57a–c), O 79a–b, P 9a–b, R 42d–43a, S 37, T 227a–228a, V 86b–87a, W 188a–189a, a (aa var. n. 17), c 13a, (se trouve aussi dans b 6a). — Studj III, 195–6 n. 184 (A) et cf. 686 n. 77 (B) ; Anthol. Ferr. de Ferrara, 12 n. 25 (Dc) ; Blumenl. Chigiana, 18–9 n. 59 (F) ; Atti Ac. Lincei m.-st. IV, 2 p. 87 (O) ; Archiv XLIX, 72 (P) ; Archiv XXXVI, 429–30 (V) ; Romania XXII, 39 (W) ; Chans. Bern. Amoros, 142–3 n. 108 (c et var. ca) ; Studj VII, 265 (c). — Rochegude, P. O., 62–63 (BCEIMNR) et cf. MW. l, 320. — Orth. : C.

Ordre des strophes : IKP(a?) : I, II, IV, III, V ; TV : I, II, III, V, IV ; c : I, II, V, IV, III. — Dc : str. III seule ; F : str. V seule. — W mutilé légèrement dans I et II ; IV manque. — Le ms. N n’a pas été utilisé pour cette chanson.

 

Classements des manuscrits

x (ABOa) 32 (liges) : 31 (com li) avec D, 56 (quem) avec EFGM ; cf. 51 (que inz en mon) avec plusieurs mss.; 8 (pois) avec G ; cf. 26 (be) sans A, 37 (m’en) sans a. — Cf. sous y.
b (AB) 39 (anz poiria), 61 (Eu(n) morria et greu).
o (Oa) 39 (car pres soi del), 52 (mes) ; cf. 26 (be) avec B ; cf. graphies : 14 (air), 60 (gieinz), 17 (ditz) avec c, 27 (mensoingna).
z (DIKP) 40 (quem sap) avec G ; 4 (fi) avec V ; 15 (aras) avec RT ; 58 (que merces lam uensa) avec RT, 53 (cors-cor) avec y ; cf. 20 (qes) avec ER.
h (IKP) ordres des strophes (avec a ?), 25 (tal) avec GDc, 26 (ordre des mots), 46 (eu), 50 (entier), 51 (entier) en partie avec GFTWc, 52 (entier), 53 (cors-cor) avec r, 57 (Qu’), 59 (m. e l. s.) avec VTc ; cf. 38 (porrai), 39 (non ieu) avec Vc. — Pour P voy. v. 30.
k (IK) 6–7, 8, 12, 23, 30, 58, 59, 62.
D ce ms. s’accorde le plus souvent et pour des leçons les plus marquantes avec r. Ce serait cependant un cas unique que de voir D dans ce groupe. Or, en réalité, ce ms. n’a pas une place déterminée au dedans de r : il s’accorde soit avec ERVT (2, 4, 23, 26), soit avec ERV (19, 48 ; cf. 18 aclis), soit avec ERT (10, 22, 58), soit avec ER (18, 59 avec C, 38 avec M), soit avec RV (54, 41 avec c), soit enfin avec R seul (40 : en, 57 : per qeu naten, 59 : ab merces ; cf. 32, avec C : sotemes et totzmes). Il en résulte que, simplement, il y a contamination entre D et R et que c’est par une rédaction R, mise largement à profit pour tous les cas douteux, que D adopte des leçons r. Néanmoins, il peut avoir eu à sa base une autre rédaction et les quelques traces mentionnées ci-dessus indiquent que c’était une rédaction z.
G se rattache au groupe d (40 : qem sap) et plus specialement à k :25 (tan) 51 (dezir) avec TcW ; au v. 51 G suit la leçon x et y ; au v. 28 (mostre) celle de r.
F suit très exactement G 50 (nol platz), 57 (anceis) et cf. 51, 52, 53, 66, 60.
Dc s’appuie sur G (32 : lei cui) et s’accorde aussi avec Cc au v. 26 (car ieu ai) ; cf. 29, 31.
c s’appuie surtout sur une rédaction h : 59 (m. e. l. s. dans c et IKPVT), 39 (non ieu dans c et IKPV) ; c’est probablement à P qu’il s’emprunte : 23 (can et per so) ; en même temps c suit VRD au v. 41 (Qen pensan) : c’est qu’il est contaminé, paraît il, avec V (vv. 59 et 39) ; au v. 51 il suit x et r.
W se rattache à c : 34 (de), 56 (caia) et cf. 3, 4 ; cf. 23, 51.
x et z il est bien possible que les mss. x et z remontent à une source y commune, autre que l’original ; en effet les seuls mss. des deux branches qui contiennent la tornada (AB pour x et IKP pour y, Oa et D ne la possèdent pas) s’accordent à donner une leçon fausse, très marquée, des vv. 61 et 62 ; mais nous n’en avons pas la moindre confirmation en dehors de la tornada et nous savons que les contaminations sont fréquentes pour les tornadas.
y: (CER) C s’accorde avec ER (et D) au v. 59 (servir pour sofrir) ; cf. 32 (sotzmes dans CRD, altéré dans R en totz mes) ; les indices de parenté entre C et ER sont donc assez faibles.
r (ER) avec V et T et avec D (cf. sous ce ms.) ERVT(D) : 2 (det), 4 (dirai), 23 (lei) 26 (entier), 30 (saubut) avec P ; — ERV(D) : 18 (sui aclis), 19 (des-), 48 (ades), 53 (cors-cor) avec h et M, et sans D : 48 (meins cada meins), cf. 28 (mostre) avec G ; — ERT(D) : 10 (nos cove), 22 (donc morai) ; ER(D) : 18 (entier) ; cf. 38 (gequir) avec M, 59 (seruir) avec C ; cf. 51 où ER(D)M sont contaminés avec x et avec GFcW.
R suit d aux vv. 15 (aras) et 58 que merces la venssa) ; nous avons vu que D, appartenant à d, prenait ses leçons r à une rédaction R ; il paraît donc qu’il y avait une rédaction contaminée r-d que les deux mss. R et D ont utilisée.
V se rattache à R aux vv. 3 (entier) et avec D : 41 (Qen pensan) aussi dans c, 54 (vencut).
T contamine r (voy. ci-dessus) avec z (15 : aras et 58 : que merces lam vensa dans DIKPRT) et plus spécialement avec h : 51 (entier) et 59 m. e. l. s.) avec V ; ses leçons r, il paraît les prendre dans R : 2 (mon chan per dans RT seuls), ou bien, si l’on considère les vv. 15 et 58, dans la rédaction contaminée r-d ; cf. 24 (menz dans GIKTM) sous M.
M suit r au v. 38 (gequir ; la leçon 24 (menz dans GIKTM) s’explique par le contexte comme une correction assez naturelle.

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI