Davantal - Einführung - Analysis - Presentación - Présentation - Presentazione - Presentacion

Stronski, Stanislaw. Le troubadour Folquet de Marseille. Genève: Slatkine Reprints, 1968

[CdT en procés d'incorporació]

155,008- Folquet de Marseilla

 

V.

(155, 8).

A65d–66a, B 44c–45a, C 5d–6a, D 42d–43a, D 245c, E 7a–b, G 5b–d, I 63d, K 48d, L 25a–26b, M 32c–33a, O 76a–b, P 8a–c, Q 19c–d, R 43g, T 230b–231b, U 37–38, V 34b, W 189(b–c), a (var. ca- n. 18), c 13b. — Studj III, 194–5 n. 183 (A) et cf. p. 686 n. 76 (B) ; Anthol. Ferrari Ferrara p. 11 n. 22 (D) ; Atti Ac. Lincei m.-st. IV, 2, p. 84 (O) ; Archiv XLIX, 70–1 (P) ; Canz. Riccard., 37–8 (Q), Archiv XXXV, 387 (U) ; Archiv XXXVI, 428 (V) ; Romania XXII, 39 (W) ; (Chans. Bern. Amoros 143–4 (c et var. a) ; Studj VII, 266–7 (c). — Raynouard, Choix, III, 159 et cf. MW. I, 317. — Bartsch-Koschwitz, Chrestomathie6 131–3 (ABCIVW).

Ordre des strophes : unique. Dc : str. V seule ; W str. II–III (le début est mutilé et après la str. III est donnée comme quatrième une strophe qui n’a rien de commun avec notre chanson).

 

Classements des manuscrits

x (ABOa) 29 (pero iamais) avec GQ, 41–2 (silam deigna . . midonz) ; 3 (et) avec C, 18 (lo) avec M ; cf. 43 (sa, bonne leçon ?) avec ME, 37 (per quieu) avec GQMR.
b (AB) 13, 16, 22, 28.
o (Oa) 25 (prezen), 52 (Aziman), 55–8 (57–8 omis) ; cf. 5 (qar) avec M et 5 (miels) avec y, 6 (quen) avec B. — La provenance commune de ces deux mss. est bien visible ; si, aux vv. 18, 29, 41–2, la table des variantes a dans ca n’enregistre pas, pour a, les leçons x, c’est qu’elle est certainement incomplète pour cette chanson (voy. table des var. str. II et IV).
z (DTIKP) 31 (E ial), 32 (entier), 36 (a) avec OQ, 48 (entier) avec GDc 49 (entier) ; cf. 6–7 et 46 où les leçons z sont sans doute les bonnes.
d (DT) 8 (obe), 13 (clam) avec W, 40 (uoill).
p (IKP) 20 (E gardatz lo), 24 (quinz) ; cf. 18 (loil) avec EV, 21 (e) avec MUc, 25 (quen) avec v. — P s’aide d’une rédaction v ou y au v. 50.
k (IK) 7, 23, 52.
D suit z aux vv. 48–9, x aux vv. 41–2, v au v. 50 (E qom . . toc).
v (LGQUc) aucune leçon spéciale, sauf un détail au v. 50, ne distingue ce groupe des mss. ; mais il se retrouve, toujours entier, dans plusieurs combinaisons avec d’autres groupes : 50 (entier) avec y (où, toutefois, le groupe v est marque par E qom que y ne partage pas), 25 (quen) avec p et M, et cf. 6–7 et 46 avec x et y. — Il va sans dire que l’on pourrait supposer une source commune de v et d’ y à cause du v. 50, à côté des vv. 6–7 et 46 ; c’est le rapport des mss. dans toutes les autres chanson qui fait penser plutôt à une contamination ; les mss. v et y ne constituent jamais un seul groupe. — Cf. v. 31 (blasmar bonne leçon) avec CV.
h (GQUc) ? 53 (ni) et cf. 5 (mas) avec y.
g (GQ) 38 (rete), 51 (pois) ; cf. 13 (quel) avec CV et O, 29 (pero iamais) avec x, 37 (perquieu) avec x, M, R. — G s’emprunte à z au v. 49.
u (Uc) 4, 5, 11, 16, 21, 22, 38, 44, 52.
y (CVER et M) 50 (mas pour mor) ; cf. sans M : 15 (trop), 34 (uout et uencut p. tout) et 5 (mas) avec h.
f (CV) 18 (ins), 31 (Mas ia), 32 (que), 38 (nol sove), 45 (ai) ; cf. 13. (quel) avec GQ et O et 43 (quoblidetz) avec D et L. — V connaît peut-être aussi une rédaction r : 15 (ordre des mots dans CRV) et cf. 5 (miels dans r, V et Oa).
r (ERM) 43 (que oblit), 49 (entier), 50 (e som).
M est un ms. éclectique ; quant à ses relations avec y, c’est surtout une rédaction E qui est sa source : 35 (trobet dans RM seuls) et cf. 13 (quem dans EM et ABU), 43 (sa dans EM et x) ; nous avons vu, d’ailleurs, que M ne suit pas toujours les leçons y (15, 34) ; au v. 18 (lo) ce ms. se rattache à la leçon x.

 

Contaminations et coïncidences. — Dans deux cas, tous les mss. x, v, y, s’accordent, contre z seul, à donner les mêmes leçons fausses : aux vv. 6–7 une construction peu fréquente du v. avenir est remplacée par sa construction habituelle (qui y est mal à sa place, parce que le sens général de ce verbe est « il m’arrive qu. ch. » et ici il serait synonime de venir) ; au v. 46, z seul conserve mas dans le sens rare de « puisque » tandis que tous les autres mss. l’écartent par une correction banale et qui détruit la suite logique des idées de cette strophe. — Aux vv. 31 et 52, se blasmar et me planh de v et CV(R) sont remplacés, dans x, z et E(R), par se clamar et me clam qui étaient plus communs (cf. encore le v. 13 où DTW remplacent prec par clam). — Au v. 50 les mss. v et y s’accordent à lire toc contre mou ; c’est une fausse leçon, parce qu’il y faudrait toca et que, dans ce cas, nous y aurions une césure épique contrairement à l’usage constant de Folquet (voy., dans cette pièce, vv. 6, 10, 26, 30, 36, 58) ; toc a été introduit, sans doute, pour éviter la répétition de mou. — Les mss. x et g (GQ) portent au v. 29 pero iamais contre e ia per so et les mêmes plus r (ERM) au v. 37 perqu’ieu pour pero qui y est bien nécessaire pour marquer l’antithèse. — Au v. 25 les mss. v, p (IKP), M et V mettent en au lieu de el qu’ils ne savaient à quoi rapporter. — Au v. 5 tous les mss. y sauf C et les mss. Oa portent plus . . miels contre plus . . plus. — Les hésitations aux vv. 13 et 18 s’expliquent aisément. — Au v. 19 la leçon empero se trouve dans C seul, mais les autres (e per so, pero) ne sont probablement que des corrections de ce mot. 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI