Douze manuscrits : A B C D E I K M R Sa a e. — Éditions diplomatiques : Studj, III, 394 (ms. A) ; Mahn, Ged. 88 (B) ; Bertoni 338 (a). — Texte de C.
Ordre des couplets :
CE : I II III IV V VI
R: I II III IV V
M e: I IV Iva IVb V VI
A B D I K Sa: I IV Iva IVb V
A: I V IV IVb
Couplets propres à A B D I K M Sa e — Texte de A.
IVa De tal dompna sui cobeitos
a cui non aus dir mon talen,
anz qan remire sas faissos,
totz lo cors m'en vai esperden ;
et aurai ja tant d'ardimen
que l'aus dir que per sieu mi teigna
puois noil aus merce querer ?
IVb A ! cum son siei dich amoros
e siei faich son doutz e plazen !
c'anc no'n nasquet sai entre nos
neguna c'aia·l cors tan gen,
grail'es e fresc' ab cor plazen,
e non cre gensser s'enseigna,
ni no'n vi hom ab tant plazer.
IVa, 1 d'aital Sa ; sui deziros Me — 3 remir D — 4 me v. S — 5 dieus s'aurai M e — 6 qe patz men t. M, que patz manteinha e — 7 pois eu B ; pois d'als (d'aus Sa) ll'aus D I K M Sa e.
IVb 8 d. saboros M Sa e — 9 e siei bon fach fin e valen M e — 10 no Sa — 11 c'aia cors D Sa ; tan bella de neguna gen Me — 12 grailla e fresca D ; gaia es e fresc'e p. Sa ; cors ha graille delgat (dolgat M) plazen Me — 13 n. cug M e ; gensor Sa ; genzers si seinha M e — 14 aitant D ; ni anc homs non la poc (pot e) vezer Me. La rédaction de la str. IVbdans a est très altérée ; le v. 12est emprunté à la str. II (v. 12), les v. 13-14 sont refaits.
Ai con son sei fag enueios
e sei bel dig fin e valen,
qe non nasqet entre nos
sa pars segon mon escien,
qel cors ha blanc e gai e gen,
per q'ieu non cug tam bella regna,
ni anc qam lo pogues vezer.
La traduction des coupletsV-VI est celle de Gaston Paris (l. l., p. 514), modifiée seulement pour le v. 42, que G. Paris traduit par : « peut tenir école avec sécurité ».