Davantal - Einführung - Analysis - Presentación - Présentation - Presentazione - Presentacion

Gouiran, Gérard. L'amour et la guerre. L'œuvre de Bertran de Born. Aix-en-Provence: Université de Provence, 1985.

Édition revue et corrigée pour Corpus des Troubadours, 2012.

080,032- Bertran de Born

 

Deuxième Partie.
 
LA GUERRE ET LA DISCORDE.

 

Chapitre II
 
LES GUERRES DES PLANTAGENETS
 
LE CYCLE DU ROI D'ARAGON.
 

En 1183, Bertran et Alphonse II d’Aragon n’étaient pas des inconnus l’un pour l’autre et l’on peut penser que leur goût commun pour la poésie avait dû les rapprocher lorsque le souverain catalan était venu à la cour d’Henri II à Limoges, en 1173.

On peut même penser, sauf à lui prêter une capacité plus que chrétienne de pardonner les offenses, qu’Alphonse avait formulé avant 1184 le “piquant éloge” (Jeanroy) que l’auteur de la Vida II place dans sa bouche : E·l reis d’Arago donet per moiller las chansos d’En Guiraut de Borneill a sos sirventes (p. 3).

Peut-être cette amitié avait-elle subi un premier accroc en 1181, lorsque, pour répondre à une commande du comte de Toulouse, ennemi permanent du roi d’Aragon, Bertran avait appelé à la lutte contre Alphonse et ses alliés, se laissant aller à proclamer pour acquise d’avance la défaite du roi d’Aragon, dans un combat qui n’eut jamais lieu.

Dans l’affaire de 1183, dès que Raimon V s’était rallié aux rebelles, Alphonse ne pouvait que se ranger au côté d’Henri II, et, après la mort du Jeune Roi, lorsque le vieux souverain quitta le Limousin, Alphonse resta auprès de Richard qu’il accompagna sous les murs d’Hautefort. Une semaine plus tard, nous dit le prieur de Vigeois, dehinc Rex Arragonensis rediit Barcinonem (O. C. p. 337). Benoît de Peterborough est beaucoup plus explicite : et ipse regem Arroganiae (sic), qui auxiliaturus ei venerat, multis et magnis donis, prout regiam decebat excellentiam, ditando honoravit, et cum gratiarum actione dimisit (O. C. p. 303).

Nous ne savons pas exactement quel fut le rôle d’Alphonse pendant le siège d’Hautefort ; comment ne pas hésiter à faire confiance à la razon du sirventés nº 23 qui lui fait jouer le rôle d’un traître de mélodrame et à Bertran celui d’un ingénu ? Il n’est guère vraisemblable qu’un assiégé ait fourni des vivres à des troupes qui accompagnaient les assiégeants ; de plus l’auteur de la razon se trompe en faisant paraître Henri II sous la muraille d’Hautefort : le vieux roi n’a pas participé à ce siège.

Néanmoins, même si l’exposé des griefs personnels de Bertran contre son ancien ami n’est pas détaillé : Del rei tafur Pretz mais sa cort e son atur No fatz cella don fui trahitz Lo jorn qu’el fon per mi servitz, la trahison, pour ne pas être mise au compte du roi lui-même, mais à celui de sa cour, n’en est pas moins proclamée bien haut, avec la circonstance aggravante qu’elle s’est produite le jour même où Bertran avait rendu service à Alphonse. Le romanesque épisode de la razon trouvait déjà de solides bases dans le sirventés.

Il est en tout cas certain que, après la chute de la forteresse, si minime qu’ait pu être la part du roi d’Aragon dans son siège, Bertran ne pouvait éprouver que de la rancune envers Alphonse : si la prudence et l’intérêt le poussaient à se concilier Richard, rien ne retenait la colère du troubadour contre le Catalan sur qui elle retomba tout entière.

D’autre part, selon Martín de Riquer (Guillem, t. I. pp. 112-113), “Por lo que afecta a Guillem de Berguedà, nuestros documentos presentan una laguna, entre noviembre de 1183 y la segunda quincena de abril de 1185, lapso durante el cual nuestro trovador está en relación con Bertran de Born, relación que es directa y personal al principio de la primavera de 1184”, Bertran aurait rencontré Guillem de Berguedà, qui, dès cette époque, était en mauvais termes avec son suzerain, comme le montre fort bien la cobla citée dans la razon de Cant vei pels vergiers. C’est probablement grâce à cette rencontre que Bertran put réunir l’extraordinaire ramassis d’attaques personnelles, de médisances et de calomnies qui composent ces deux sirventés.

Ainsi que l’indiquent les razos et que le suggère la première strophe, il semble que Pois lo gens terminis floritz ait été composé au printemps 1184 et Quan vei pels vergiers desplegar un peu plus tard. Il fallait une bonne connaissance des affaires internationales pour composer la première poésie, seule la pratique de la cour d’Alphonse II pouvait permettre d’écrire la seconde (1).

 

Nº 23 : Pois lo gens terminis floritz.

 

Razon

Cette razon se trouve dans trois manuscrits : F (73 vº-76), I (180 vº-181) et K (166-166 vº).

Texte de base : K.

1
Lo reis Enrics d’Englaterra si tenia assis En
 
Bertran de Born dedins Autafort e·l combatia ab sos
 
edificis, que molt li volia gran mal, car el crezia
 
que tota la guerra que·l Reis Joves, sos fils, l’avia
5
facha, q’En Bertrans la·il agues faita far ; e per so
 
era vengutz denant Autafort per lui desiritar. E·l
 
reis d’Aragon venc en l’ost del rei Enric denant
 
Autafort. E cant Bertrans o saub, si fo molt alegres
 
que·l reis d’Aragon era en l’ost, per so qu’el era
10
sos amics especials. E·l reis d’Aragon si mandet sos
 
messatges dinz lo castel, q’En Bertrans li mandes pan
 
e vin e carn ; et el si l’en mandet assatz. E per lo
 
messatge per cui el mandet los presenz, el li mandet
 
pregan qu’el fezes si qu’el fezes mudar los edificis
15
e far traire en autra part, que·l murs on el ferion
 
era tot rotz. Et el, per gran aver del rei Enric, el
 
li dis tot so qu’En Bertrans l’avia mandat a dir.
 
E·l reis Enrics si fetz metre dels edificis plus en
 
aquella part on saup que·l murs era rotz, e fon lo
20
murs ades per terra e·l castels pres. E·N Bertrans
 
ab tota sa gen fon menatz al pabaillon del rei Enric.
 
E·l reis lo receup molt mal. E·l reis Enrics si·l
 
dis : “Bertran, Bertran, vos avetz dig que anc la
 
meitatz del vostre sen no·us ac mestier nulls temps ;
25
mas sapchatz qu’ara vos a el ben mestier totz.”
 
– “Seigner”, dis En Bertrans, “el es ben vers qu’eu
 
o dissi, e dissi ben vertat.” E·l reis dis : “Eu cre
 
ben qu’el vos sia aras faillitz.” – “Seigner”, dis
 
Bertrans, “ben m’es faillitz.” – “E com ?” dis lo
30
reis. – “Seigner”, dis En Bertrans, “lo jorn que·l
 
valens Jovens Reis, vostre fillz, mori, eu perdi lo
 
sen, e·l saber, e la conoissenssa.” E·l reis, cant
 
auzi so q’En Bertrans li dis en ploran del fill,
 
venc li granz dolors al cor de pietat et als oills,
35
si que no·is poc tener qu’el non pasmes de dolor.
 
Et quant el revenc de pasmazon, el crida e dis en
 
ploran : “En Bertran, En Bertran, vos avetz ben
 
drech, et es ben razos si vos avetz perdut lo sen
 
per mon fill, qu’el vos volia meils qe ad home del
40 mon. Et eu, per amor de lui, vos quit la persona e
 
l’aver e·l vostre castel, e vos ren la mia amor e
 
la mia gracia, e vos don cinc cenz marcs d’argen per
 
los dans que vos avetz receubutz.” E·N Bertrans si·l
 
cazec als pes, referrent li gracias e merces. E·l
45
reis ab tota la soa ost s’en anet.
 
E·N Bertrans, can saup que·l reis d’Aragon
 
l’avia faita si laida fellonia, fon molt iratz ab lo
 
rei N’Anfos. E si sabia com el era vengutz al rei
 
Enric esser soudadiers logaditz, e sabia com lo reis
50
d’Aragon era venguz de paubra generacion de Carlades,
 
d’un castel que a nom Carlat, que es en la seingnoria
 
del comte de Rodes. E·N Peire de Carlat, qu’era
 
seigner del castel, per valor e per proessa, si pres
 
per moiller la comtessa da Millau, qu’era cazeguda
55
en eretat, e si n’ac un fill que fon valens e pros,
 
e conquis lo comtat de Proensa. E us sos fils si
 
conquis lo comtat de Barsalona, et ac nom Raimon
 
Berengier, lo quals conquis lo regisme d’Aragon e fo
 
lo premiers reis que anc fos en Aragon. Et anet
60
penre corona a Roma, e, cant s’en tornava e fon al
 
Borc Saint-Dalmas, el mori e remanseron ne trei fil :
 
Anfos, lo quals fo reis d’Aragon, aquest que fetz lo
 
mal d’En Bertran de Born, e l’autre, don Sancho, e
 
l’autre, Berrengiers de Besaudunes.
65
E saup corn el avia traïda la filla del
 
emperador Manuel, que l’emperaire l’avia mandada per
 
moiller ab grant tresor et ab gran aver et ab molt
 
onrada compaignia, et los raubet de tot l’aver que
 
la domna e·il Grec avian ; e com los enviet per mar
70
marritz e consiros e desconseillatz ; e com sos
 
fraire Sanchos l’avia touta Proensa ; e com s’esper-
 
juret per l’aver que·l reis Enrics li det contra·l
 
comte de Tolosa.
 
E de totas aquestas razons fetz En Bertrans de
75
Born lo sirventes que ditz : “Puois lo gens terminis
  floris s’espandis...” etc.


Argument :

Le roi Henri d’Angleterre assiégeait Bertran de Born dans Hautefort et le combattait aves ses machines de siège ; il le détestait, car il croyait que Bertran avait été l’instigateur de toute la guerre que le Jeune Roi, son fils, lui avait faite ; aussi était-il venu devant Hautefort pour le dépouiller de ses biens.

Le roi d’Aragon vint dans l’armée du roi Henri devant Hautefort. Quand Bertran l’apprit, il se réjouit fort de la présence du roi d’Aragon dans l’armée, car c’était son ami intime. Et le roi d’Aragon envoya des messagers dans le château demander à Bertran de lui faire parvenir du pain, du vin et de la viande ; et Bertran lui en envoya en quantité. Par l’intermédiaire du messager qui lui apportait ses présents, Bertran pria le roi de faire le nécessaire pour qu’on déplaçât les machines et qu’on tirât sur un autre point, car le mur où elles frappaient était complètement démoli. Contre une forte somme que lui donna le roi Henri, le roi d’Aragon lui rapporta tout ce que Bertran lui avait fait dire. Alors le roi Henri fit augmenter le nombre des machines qui tiraient sur l’endroit où il savait que le mur était démoli ; le mur s’écroula tout de suite et le château fut pris.

On conduisit alors Bertran et tous ses hommes à la tente du roi Henri. Celui-ci lui fit très mauvais accueil et lui dit : “Bertran, Bertran, vous avez dit que vous n’avez jamais eu besoin de la moitié de votre esprit ; eh bien, sachez que maintenant vous avez bien besoin de votre esprit tout entier.” – “Oui, seigneur”, dit Bertran, “il est vrai que je l’ai dit et je disais la vérité.” Le roi reprit : “Je crois bien qu’il vous fait défaut en ce moment.” – “Oui, seigneur,” dit Bertran, “il me fait défaut”. – “Et comment cela ?” dit le roi. – “Seigneur”, dit Bertran, “le jour où le vaillant Jeune Roi, votre fils, est mort, j’ai perdu l’esprit, le savoir et la connaissance.” Quand le roi entendit ce que Bertran lui disait en pleurant son fils, de chagrin une grande douleur lui saisit le cœur et les yeux : il ne put s’empêcher de s’évanouir de douleur. Lorsqu’il revint à lui, il dit en pleurant et en se lamentant : “Bertran, Bertran, il est tout à fait juste et normal que vous ayez perdu l’esprit à cause de mon fils, car il vous aimait plus que personne au monde. Et moi, pour l’amour de lui, je vous libère et vous laisse vos biens et votre château ; de plus je vous rends mon affection et ma grâce et je vous donne cinq cents marcs d’argent pour les dommages que vous avez subis.” Et Bertran se jeta à ses pieds, lui rendant grâce et le remerciant. Puis le roi partit avec toute son armée.

Lorsque Bertran apprit l’ignoble trahison du roi d’Aragon, sa colère contre lui fut violente. Il savait que le roi Alphonse était venu auprès du roi Henri se louer comme mercenaire, qu’il était issu d’une humble famille du Carladais, d’un château appelé Carlat, qui se trouve sous la suzeraineté du comte de Rodez. Pierre de Carlat, qui était seigneur de ce château, grâce à sa valeur et à sa bravoure, épousa la comtesse de Millau qui était devenue héritière et il en eut un fils, homme de valeur et de mérite, qui conquit le comté de Provence. Puis un des fils de celui-ci conquit le comté de Barcelone ; il s’appelait Raimon Bérenger ; il conquit le royaume d’Aragon et ce fut le premier roi qu’il y ait eu en Aragon. Il alla se faire couronner à Rome et, au retour, alors qu’il se trouvait à Borgo San-Dalmazzo, il mourut. Il laissa trois fils : Alphonse, qui régna sur l’Aragon, celui qui causa du tort à Bertran de Born, et deux autres : don Sancho et Bérenger de Besalu.

Bertran savait comment Alphonse avait trahi la fille de l’empereur Manuel : celui-ci la lui avait envoyée pour qu’il l’épousât, avec un grand trésor, de grandes richesses et une suite prestigieuse ; le roi vola la dame et les Grecs de toutes les richesses qu’ils possédaient ; Bertran savait comment il les avait renvoyés par mer tristes, soucieux et désemparés ; comment son frère Sancho lui avait enlevé la Provence et comment il s’était parjuré à l’égard du comte de Toulouse pour l’argent que le roi Henri lui avait donné.

Et sur tous ces sujets, Bertran de Born composa le sirventés qui dit : “Puisque la gracieuse saison fleurie s’épanouit...” etc.

 

Apparat critique :

1) Henrics d’Angleterra F, Engleterra I, En manque à F. 2) dedinz Altafort F, conbatia con F. 3) edeficis I, qe F, qar F. 4) qe F, qe·l F, fillz FI, li a- F. 5) fata que B- F, faicha qu’ I, li a- F. 6) deseretar. E lo F. 7) Arragon I, li venc F, Henric denan F. 8) qan F, saup F, legres F. 9) qe·l F, Arragon I, q’ F. 10) specials F, Arragon I. 11) messages F, qu’ I, -es carn F. 12) e pan e vin F, assaz F. 13) mesatge F, qui el li F. 14) lo m- F, q’ F, q’el f- los edificis mudar F, edeficis I. 15) parte qe m- F, qe·l I, murs era tot rotz F. 16) on ill ferian F, totz K, Henric F. 17) q’ F, li a- F, -at pregan F. 18) Henrics si fez metere où le e central est exponctué F. 19) aqella parte non s- qe·l F, fo ades F. 20) lo murs p- F, e c- F, E B- F. 21) e t- F, genz e fo·m F, pavaillon F, Henric F. 22) e lo r- F, mol F, malt K, Henrics si li F. 23) Bertrans F, le second Bertran manque à F, avez dit qe F. 24) de v- F, non vos besognet nul t- F. 25) sapchaz q’ F, -s besogna ben F, totz manque à F. 26) Seingner I, En manque à F, ben manque à F, q’ F. 27) lo dis e dis me ben v- F, crei F. 28) q’ F, Seingner diss I. 29) En B- I. 30) Seingner I, dis En Bertrans manque à F, qe·l F. 31) vallenz Joves F, filz F. 32) saber e·l sen F, conoissenza F, conoissensa I, qant F, quant I. 33) qu’ I, -s dizia F, fil F. 34) oillz F. 35) qe no se pot t- qe no se p- F. 36) qan r- F, pasmaison el ad En Bertran en p- F. 37) -an dis F, En Bertran, En Bertran manque à F, avez F. 38) dreig F, be F, avez lo sen perdut F, perdutz I. 39) per lo mieu fill qui v- F, meillz F, que I. 40) mond F. 42) gratia F, arzen F. 43) danz qe F, B. si li F, Bertran IK. 44) cazi F, referen li gratias F. 45) con F. 46) qan s- qe·l F, Arragon I. 47) li a- F, fellonia manque à F, si fo m- F, con F. 48) N’ manque à F, saubia F, el manque à FI. 49) Henric e- soldadiers F, saubia F. 50) Arragon I, vengutz FI, generation K. 51) qui ha n- F, q’es en Rosergue en la terra d- F. 52) q’ F. 53) seingner F, proesa si tolc F. 54) muiller F, de M- q’ F, caseguda FI. 55) erectat F, fil I, qui fo valenz F. 56) conqis F, Proenssa FI, Et F, fillz F. 57) conqis F, Raymonz F. 58) Berengiers F, Berrengier I, qals conqis r- F, regissme K, Arragon I. 59) qui fo F, Arragon I. 60) qan F, fo F. 61) Dalmas manque à F, remasen li t- F, fill FI. 62) Amfos K, qals F, Arragon I, aqest qui fez F, lo manque à F. 63) de B- F. 65) El s- F. 66) enperador I, qe F, li a- F, con F. 67) gran tresor a muiller e con g- F, e con F. 68) honrada compaigna Et el los F, compaingnia I, qe F. 69) dopna e li Crec F, e·ill I, les e- I. 70) e consiros manque à F, conssiros K. 71) Sancho li a- F, tota IK, Proenssa I. 72) l’ manque à F, qe·l r- Henrics F. 74) E manque à F, toutas K, aqestas razos fez B- F. 75) aqest s- F, F s’arrête après sirventes, Pois I. 76) après floris, I ajoute etc et s’arrête.

 

Chanson

Texte de base : B.

Il n’est pas aisé de tirer au clair les rapports qui unissent ces textes, d’autant que la composition strophique ne nous apporte aucun renseignement. De l’ensemble se distingue pourtant avec netteté un groupe CE (vv. 7, 11, 13, 16, 20, 26, 30, 31, 34, 36, 37, 47, 58, 59, 60 et 63). De plus, on retrouve les groupes ordinaires AB (vv. 17 et 23) et IK (vv. 7, 17, 21, 31, 42, 44, 47, 52 et 54) ; à ce couple vient se joindre D (vv. 17, 20, 21 et 56) ou F (vv. 29 et 63), parfois les deux (vv. 9, 25 et 48).

Il est difficile de comprendre le comportement de F : s’il ressemble souvent à AB (v. 54), D (v. 13), ABD (v. 49) et au groupe DIK, il présente de nombreuses leçons communes avec C et E : CF (v. 62), EF (vv. 38 et 43) et CEF (vv. 13, 17, 38, 39, 44, 57 et 61).

Enfin, il se produit de nombreuses rencontres qui ne permettent guère que de constater combien les liens entre les manuscrits sont enchevêtrés : ABC (vv. 9, 16, 25 et 26), AB-CE (v. 9), CD (v. 20), BE (v. 30), DEF (v. 41), CE-DIK (v. 54), BCF (v. 56), AE (v. 56) etc.

 

Notes:

(1) On trouve des accusations du même type dans le sirventés de Giraut del Luc : Ges sitot n’ai ma voluntat fellona (éd. Riquer, Trovadores, nº 99). ()

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI