Versificazione: FRANK 517:6
a10 b10' b10' a10 a10 c10 d10' d10' c1o c10
rime: atz, ia, ors, enha
Partimen composto da sei coblas unissonans di dieci decasillabi e da due tornadas di quattro (d10' d10' c10 c10).
Schema metrico utilizzato in altri undici componimenti, sempre unito allo stesso sistema rimico e alla stessa formula sillabica (FRANK, Répertoire, I, p. 100 e BELTRAMI, Rimario trobadorico provenzale, I, pp. 253-254, schema nº 114):
Blacaset |
Oimais non er Bertrans per me celatz |
cobla |
96.8 |
Cadenet |
De nula re non es tan grans cardatz |
sirventese |
106.13 |
Cadenet |
S'eu trobava mon compair'en Blacatz |
preghiera a Blacatz |
106.24 |
Gaucelm Faidit |
Chant e deport, joi, domnei e solatz |
canzone |
167.15 |
Lanfranc Cigala |
Si mos chans fos de joi ni de solatz |
canzone di crociata |
282.23 |
Peire Cardenal |
Ges eu no·m sui de maldir castiatz |
sirventese |
335.26 |
R. Bistortz d'Arle |
Ar agues, eu, dompna, vostras beutatz |
cobla |
416.3 |
Sordello |
Entre dolsor ez amar sui fermatz |
cobla con tornada |
437.16 |
anonimo |
Dels .V. bons aibs per c'oms es plus honratz |
cobla |
461.76 |
anonimo |
Grans gaugz m'ave la noit, quan sui colgatz |
cobla |
461.135 |
anonimo |
Qui non ama, non cuza esser amatz |
cobla con tornada |
461.211a |
Tra i rimanti, si ripetono: amors, che ricorre in una delle coblas e nella tornada di Marques (vv. 26 e 64); cors, vv. 10 e 63, sostantivo utilizzato nella locuzione avverbiale de cors da Marques; denha, vv. 18 e 65, entrambi in strofe di Guiraut Riquier; dia, vv. 3 e 32 (forme omografe: nel primo caso si tratta di un sostantivo, 'giorno'; nel secondo della 3ª pers. sing. del congiuntivo presente del verbo dir); ensenha, forma verbale usata per due volte da Guiraut Riquier (vv. 57 e 66); guia, vv. 42 e 53; renha, vv. 58 e 61; retenha, vv. 7, 48 e 62; secors, vv. 6 e 68.
Richiamo interstrofìco: coblas I-II (prendatz-penray).
Enjambement: vv. 47-48; vv. 55-56.
Tra gli artifìci retorici, si segnalano l'intrecciarsi di polittoti e antitesi della prima cobla (polittoti fezetz-faretz, v. 2-3, e plaira-platz, v. 5; l'antìtesi plaira-desplaira, vv. 2 e 4, ripetuta ai vv. 5-6, plaira-desplassa); i polittoti utilizzati da Marques come cifra del proprio gusto retorico: desplassa-desplazia (v. 23), parletz-parlatz (vv. 42-43), voletz mays-vuelh mays (vv. 46-47), als autres-dels autres (vv.47 e 49); il polittoto a tota gen-per totas gens dei vv. 34 e 36, esteso anche al successivo v. 39 (a totz); l'antitesi a contatto amar desamatz (v. 51); il polittoto far-fos (vv. 53-54).