Davantal - Einführung - Analysis - Presentación - Présentation - Presentazione - Presentacion

Betti, Maria Pia. Le Tenzoni del Trovatore Guiraut Riquier. "Studi Mediolatini e Volgare", 44 (1998), pp. 7-193.

296,002=248,039- Marques

 

Versificazione: FRANK 517:6
a10 b10' b10' a10 a10 c10 d10' d10' c1o c10 
rime: atz, ia, ors, enha
Partimen composto da sei coblas unissonans di dieci decasillabi e da due tornadas di quattro (d10' d10' c10 c10).

Schema metrico utilizzato in altri undici componimenti, sempre unito allo stesso sistema rimico e alla stessa formula sillabica (FRANK, Répertoire, I, p. 100 e BELTRAMI, Rimario trobadorico provenzale, I, pp. 253-254, schema nº 114):

Blacaset Oimais non er Bertrans per me celatz cobla 96.8
Cadenet De nula re non es tan grans cardatz sirventese 106.13
Cadenet S'eu trobava mon compair'en Blacatz preghiera a Blacatz 106.24
Gaucelm Faidit Chant e deport, joi, domnei e solatz canzone 167.15
Lanfranc Cigala Si mos chans fos de joi ni de solatz canzone di crociata 282.23
Peire Cardenal Ges eu no·m sui de maldir castiatz sirventese 335.26
R. Bistortz d'Arle Ar agues, eu, dompna, vostras beutatz cobla 416.3
Sordello Entre dolsor ez amar sui fermatz cobla con tornada 437.16
anonimo Dels .V. bons aibs per c'oms es plus honratz cobla 461.76
anonimo Grans gaugz m'ave la noit, quan sui colgatz cobla 461.135
anonimo  Qui non ama, non cuza esser amatz cobla con tornada 461.211a

Tra i rimanti, si ripetono: amors, che ricorre in una delle coblas e nella tornada di Marques (vv. 26 e 64); cors, vv. 10 e 63, sostantivo utilizzato nella locuzione avverbiale de cors da Marques; denha, vv. 18 e 65, entrambi in strofe di Guiraut Riquier; dia, vv. 3 e 32 (forme omografe: nel primo caso si tratta di un sostantivo, 'giorno'; nel secondo della 3ª pers. sing. del congiuntivo presente del verbo dir); ensenha, forma verbale usata per due volte da Guiraut Riquier (vv. 57 e 66); guia, vv. 42 e 53; renha, vv. 58 e 61; retenha, vv. 7, 48 e 62; secors, vv. 6 e 68.
Richiamo interstrofìco: coblas I-II (prendatz-penray).
Enjambement: vv. 47-48; vv. 55-56.

Tra gli artifìci retorici, si segnalano l'intrecciarsi di polittoti e antitesi della prima cobla (polittoti fezetz-faretz, v. 2-3, e plaira-platz, v. 5; l'antìtesi plaira-desplaira, vv. 2 e 4, ripetuta ai vv. 5-6, plaira-desplassa); i polittoti utilizzati da Marques come cifra del proprio gusto retorico: desplassa-desplazia (v. 23), parletz-parlatz (vv. 42-43), voletz mays-vuelh mays (vv. 46-47), als autres-dels autres (vv.47 e 49); il polittoto a tota gen-per totas gens dei vv. 34 e 36, esteso anche al successivo v. 39 (a totz); l'antitesi a contatto amar desamatz (v. 51); il polittoto far-fos (vv. 53-54).

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI