Davantal - Einführung - Analysis - Presentación - Présentation - Presentazione - Presentacion
Appel, Carl. Bernart von Ventadorn, seine Lieder, mit Einleitung und Glossar. Halle a. S.: Verlag von Max Niemeyer, 1915.
070,044- Bernart de Ventadorn
|
44.
Die Handschriften zerfallen in zwei deutliche Gruppen: ADIKN und CMVa, s. v. 7, 8, 20, 25, 26, 35, 37, 45, 46, 47, 51. S geht in der Regel mit Gruppe A: v. 11, 40, 42, 49, 51, R öfter mit Gruppe V: 3, 4, 11, 20, 39, 42, aber doch auch mit Gruppe A: 7, 8, 37, 45.
Die innere Gliederung beider Klassen geht aus den Varianten nicht klar hervor. In der Gruppe V trennen sich CMa wiederholt von V: v. 39, 54, 55, 64, 66, 69, aber es treten auch andere Kombinationen ein. In den Anmerkungen werden die wichtigsten Abweichungen besprochen, und es geht aus ihnen hervor, wie der Hds. V in der Überlieferung auch dieses Stückes, wie für Stück 42, besondere Wichtigkeit zukommt. Immerhin bleibt manche Lesung unsicher. Um dem Nachprüfenden die eigene Entscheidung zu erleichtern, drucke ich die führenden Handschriften beider Gruppen, A und V, nebeneinander ab, und gebe dann meinen Versuch eines kritischen Textes, für den also V in besonderem Maße herangezogen ist.
|
|
Hds. A:
|
Hds. V:
|
I.
|
|
Tant ai mon cor plen de joia,
|
Tant ai mon cor plen de joya,
|
|
|
tot mi desnatura.
|
tot me desnatura,
|
|
|
flor blancha, vermeilla e groia
|
flor blanca, vermeill’ e bloya
|
|
|
mi par la freidura,
|
mi sembla fredura,
|
|
5
|
c’ab lo vent et ab la ploia
|
c’ap lo vent et ab la ploya
|
|
|
mi creis l’aventura,
|
mi ven l’aventura,
|
|
|
per que mos chans monta e poia
|
per que mos pretz mont’ e poia
|
|
|
e mos pretz meillura.
|
e mon chant meillura.
|
|
|
tant ai al cor d’amor
|
tant ai al cor d’amor
|
|
10
|
de joi e de doussor,
|
de joy e de douzor,
|
|
|
que l’iverns mi sembla flor
|
per que·l gel me sembla flor
|
|
|
e la neus verdura.
|
e la neus verdura.
|
|
|
|
|
II.
|
|
Anar puosc ses vestidura
|
Anar puosc ses vestidura
|
|
|
nutz e ma camisa,
|
nutz e ma camisa,
|
|
15
|
que fin’amors m’asegura
|
car fin’amor m’asegura
|
|
|
de la freida bisa.
|
de la freja bisa.
|
|
|
mas es (fols) qui·s desmesura
|
cascus hom si desmesura
|
|
|
e nois ten de guisa,
|
si no·s ten de guisa,
|
|
|
per q’ieu ai pres de mi cura,
|
per qu’eu ai pres de mi cura,
|
|
20
|
des q’ieu aic enquisa
|
pus l’agui enquisa
|
|
|
la plus bella d’amor,
|
la plus bela, d’amor,
|
|
|
don aten tant d’onor,
|
on aten tan d’onor,
|
|
|
si q’en luoc de ma ricor
|
car en luec de sa ricor
|
|
|
no vuoill aver Frisa.
|
no vuill aver Pisa.
|
|
|
|
|
III.
|
25
|
De s’amistat m’enräisa
|
De s’amiztat me resissa :
|
|
|
et ai ne fiansa,
|
mas be·n ay fianza,
|
|
|
que si vals eu n’ai conquisa
|
car sevals eu n’ai conquisa
|
|
|
la bella amistansa,
|
sa bela semblanza,
|
|
|
et ai en a ma devisa
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
30
|
tant de benananssa,
|
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
|
que ja·l jorn que l’aia visa
|
que ja·l jorn q’eu l’aurai visa,
|
|
|
non aurai pesansa.
|
non aurai pessanza.
|
|
|
mon cor ai en amor,
|
mon cor ai pres d’amor,
|
|
|
e l’esperitz lai cor,
|
qe l’esperit lai cor,
|
|
35
|
e si·m sui ieu sai, aillor,
|
mas lo cors es sai, aillor,
|
|
|
loing de lieis, en Franssa.
|
lonc de lui, en Franza.
|
|
|
|
|
IV.
|
|
Tant n’aten bon’esperanssa,
|
Qu’ieu n’ai la bon esperanza,
|
|
|
vas que pauc m’aonda,
|
mas petit m’ahonda,
|
|
|
c’atressi·m ten en balansa
|
c’autressi·m ten en balanza
|
|
40
|
cum la nau sus l’onda ;
|
com la naus en la onda.
|
|
|
del mal traich qe·m desenanssa,
|
del mal pes, si·m desenanza,
|
|
|
non trob on m’esconda ;
|
no sai on m’esconda ;
|
|
|
tota nuoich me vira e·m lanssa
|
tota nuit me vir e·m lanza
|
|
|
de sobre l’esponda.
|
desobre m’esponda.
|
|
45
|
tant trac pena d’amor
|
puix trac pena d’amor
|
|
|
c’a Tristan l’amador
|
de Tristan l’amador
|
|
|
non avenc tant de dolor
|
que·n sofri manta dolor
|
|
|
per Yzeut la blonda.
|
per Iseut la bronda.
|
|
|
|
|
V.
|
|
Dieus, car mi sembles yronda
|
Ai Dieus ! car no fui ironda
|
|
50
|
que voles per l’aire.
|
que voles per l’aire.
|
|
|
q’ieu vengues de nuoich prionda
|
e vengues per nueg prionda
|
|
|
lai al sieu repaire !
|
lai dins son repaire ?
|
|
|
bona dompna jauzionda,
|
bona dona jauzionda,
|
|
|
mor se·l vostr’ amaire !
|
mor se·l vostr’ amaire !
|
|
55
|
paor ai que·l cors mi fonda,
|
paor ai que·l cors me fonda,
|
|
|
s’aiso·m dura gaire.
|
s’aixi·m dura gaire.
|
|
|
dompna, vas vostr’ amor
|
bela, per vostr’ amor
|
|
|
joing mas mans et ador !
|
jun las mas et aor !
|
|
|
bels cors ab fresca color,
|
gen cors ab fresca color,
|
|
60
|
gran mal mi faitz traire !
|
gran mal me faitz traire !
|
|
|
|
|
VI.
|
|
Q’el mon non a nuill afaire
|
Anc Deus no fetz nuil afaire
|
|
|
don eu tant cossire,
|
de qu’eu tant cossire,
|
|
|
s’ieu aug de lieis ben restraire,
|
can de leis aug ren retraire
|
|
|
que mon cor no i vire
|
qu’eu mon cor no·n vire
|
|
65
|
e mon semblant no·n esclaire,
|
e mon talant m’en esclaire,
|
|
|
que q’ieu n’auia dire,
|
que que·m n’aujat dire,
|
|
|
si c’ades vos er vejaire
|
si c’ades vos er vigaire
|
|
|
c’ai talan de rire.
|
c’ai talan de rire.
|
|
|
tant l’am per fin’ amor
|
tan l’am de bon’ amor
|
|
70
|
que maintas vetz en plor
|
que mantas vetz en plor
|
|
|
per o que meillor sabor
|
per zo car donza sabor
|
|
|
m’en an li sospire.
|
m’en an li sospire.
|
|
|
|
|
VII.
|
|
Messatgiers, vai e cor
|
Messatgiers, vai e cor
|
|
|
e di·m a la gensor
|
digas a la gensor
|
|
75
|
la pena e la dolor
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
|
q’ieu trai e·l martire.
|
qu’eu trag e·l martire.
|
|