Davantal - Einführung - Analysis - Presentación - Présentation - Presentazione - Presentacion

Appel, Carl. Bernart von Ventadorn, seine Lieder, mit Einleitung und Glossar. Halle a. S.: Verlag von Max Niemeyer, 1915.

070,044- Bernart de Ventadorn

 

44.

 

Die Handschriften zerfallen in zwei deutliche Gruppen: ADIKN und CMVa, s. v. 7, 8, 20, 25, 26, 35, 37, 45, 46, 47, 51. S geht in der Regel mit Gruppe A: v. 11, 40, 42, 49, 51, R öfter mit Gruppe V: 3, 4, 11, 20, 39, 42, aber doch auch mit Gruppe A: 7, 8, 37, 45.

Die innere Gliederung beider Klassen geht aus den Varianten nicht klar hervor. In der Gruppe V trennen sich CMa wiederholt von V: v. 39, 54, 55, 64, 66, 69, aber es treten auch andere Kombinationen ein. In den Anmerkungen werden die wichtigsten Abweichungen besprochen, und es geht aus ihnen hervor, wie der Hds. V in der Überlieferung auch dieses Stückes, wie für Stück 42, besondere Wichtigkeit zukommt. Immerhin bleibt manche Lesung unsicher. Um dem Nachprüfenden die eigene Entscheidung zu erleichtern, drucke ich die führenden Handschriften beider Gruppen, A und V, nebeneinander ab, und gebe dann meinen Versuch eines kritischen Textes, für den also V in besonderem Maße herangezogen ist.

 

 
 
Hds. A:
 
Hds. V:
 
I.
 
Tant ai mon cor plen de joia,
Tant ai mon cor plen de joya,
 
 
     tot mi desnatura.
     tot me desnatura,
 
 
flor blancha, vermeilla e groia
flor blanca, vermeill’ e bloya
 
 
     mi par la freidura,
     mi sembla fredura,
 
5
c’ab lo vent et ab la ploia
c’ap lo vent et ab la ploya
 
 
     mi creis l’aventura,
     mi ven l’aventura,
 
 
per que mos chans monta e poia
per que mos pretz mont’ e poia
 
 
     e mos pretz meillura.
     e mon chant meillura.
 
 
  tant ai al cor d’amor
  tant ai al cor d’amor
 
10
  de joi e de doussor,
  de joy e de douzor,
 
 
que l’iverns mi sembla flor
per que·l gel me sembla flor
 
 
     e la neus verdura.
     e la neus verdura.
 
 
 
 
II.
 
Anar puosc ses vestidura
Anar puosc ses vestidura
 
 
     nutz e ma camisa,
     nutz e ma camisa,
 
15
que fin’amors m’asegura
car fin’amor m’asegura
 
 
     de la freida bisa.
     de la freja bisa.
 
 
mas es (fols) qui·s desmesura
cascus hom si desmesura
 
 
     e nois ten de guisa,
     si no·s ten de guisa,
 
 
per q’ieu ai pres de mi cura,
per qu’eu ai pres de mi cura,
 
20
     des q’ieu aic enquisa
     pus l’agui enquisa
 
 
  la plus bella d’amor,
  la plus bela, d’amor,
 
 
  don aten tant d’onor,
  on aten tan d’onor,
 
 
si q’en luoc de ma ricor
car en luec de sa ricor
 
 
     no vuoill aver Frisa.
     no vuill aver Pisa.
 
 
 
 
III.
25
De s’amistat m’enräisa
De s’amiztat me resissa :
 
 
     et ai ne fiansa,
     mas be·n ay fianza,
 
 
que si vals eu n’ai conquisa
car sevals eu n’ai conquisa
 
 
     la bella amistansa,
     sa bela semblanza,
 
 
et ai en a ma devisa
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 
30
     tant de benananssa,
     . . . . . . . . . . . . . . . .
 
 
que ja·l jorn que l’aia visa
que ja·l jorn q’eu l’aurai visa,
 
 
     non aurai pesansa.
     non aurai pessanza.
 
 
  mon cor ai en amor,
  mon cor ai pres d’amor,
 
 
  e l’esperitz lai cor,
  qe l’esperit lai cor,
 
35
e si·m sui ieu sai, aillor,
mas lo cors es sai, aillor,
 
 
     loing de lieis, en Franssa.
     lonc de lui, en Franza.
 
 
 
 
IV.
 
Tant n’aten bon’esperanssa,
Qu’ieu n’ai la bon esperanza,
 
 
     vas que pauc m’aonda,
     mas petit m’ahonda,
 
 
c’atressi·m ten en balansa
c’autressi·m ten en balanza
 
40
     cum la nau sus l’onda ;
     com la naus en la onda.
 
 
del mal traich qe·m desenanssa,
del mal pes, si·m desenanza,
 
 
     non trob on m’esconda ;
     no sai on m’esconda ;
 
 
tota nuoich me vira e·m lanssa
tota nuit me vir e·m lanza
 
 
     de sobre l’esponda.
     desobre m’esponda.
 
45
  tant trac pena d’amor
  puix trac pena d’amor
 
 
  c’a Tristan l’amador
  de Tristan l’amador
 
 
non avenc tant de dolor
que·n sofri manta dolor
 
 
     per Yzeut la blonda.
     per Iseut la bronda.
 
 
 
 
V.
 
Dieus, car mi sembles yronda
Ai Dieus ! car no fui ironda
 
50
     que voles per l’aire.
     que voles per l’aire.
 
 
q’ieu vengues de nuoich prionda
e vengues per nueg prionda
 
 
     lai al sieu repaire !
     lai dins son repaire ?
 
 
bona dompna jauzionda,
bona dona jauzionda,
 
 
     mor se·l vostr’ amaire !
     mor se·l vostr’ amaire !
 
55
paor ai que·l cors mi fonda,
paor ai que·l cors me fonda,
 
 
     s’aiso·m dura gaire.
     s’aixi·m dura gaire.
 
 
  dompna, vas vostr’ amor
  bela, per vostr’ amor
 
 
  joing mas mans et ador !
  jun las mas et aor !
 
 
bels cors ab fresca color,
gen cors ab fresca color,
 
60
     gran mal mi faitz traire !
     gran mal me faitz traire !
 
 
 
 
VI.
 
Q’el mon non a nuill afaire
Anc Deus no fetz nuil afaire
 
 
     don eu tant cossire,
     de qu’eu tant cossire,
 
 
s’ieu aug de lieis ben restraire,
can de leis aug ren retraire
 
 
     que mon cor no i vire
     qu’eu mon cor no·n vire
 
65
e mon semblant no·n esclaire,
e mon talant m’en esclaire,
 
 
     que q’ieu n’auia dire,
     que que·m n’aujat dire,
 
 
si c’ades vos er vejaire
si c’ades vos er vigaire
 
 
     c’ai talan de rire.
     c’ai talan de rire.
 
 
  tant l’am per fin’ amor
  tan l’am de bon’ amor
 
70
  que maintas vetz en plor
  que mantas vetz en plor
 
 
per o que meillor sabor
per zo car donza sabor
 
 
     m’en an li sospire.
     m’en an li sospire.
 
 
 
 
VII.
 
  Messatgiers, vai e cor
  Messatgiers, vai e cor
 
 
  e di·m a la gensor
  digas a la gensor
 
75
la pena e la dolor
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
 
 
     q’ieu trai e·l martire.
     qu’eu trag e·l martire.

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI