GLOSSARIO*
acceptat — [exceptat] eccettuato, eccetto R 605.
acells — [aycel] quello R 389.
aci — [aici, aisi, aissi] qui R 240 (titolo del capoverso).
acte — atto R 286, cfr. R. E. W., 117. Forma semidotta di actus. Cfr. Dicc. Aguiló.
aders — part. pass. sostantivato di aderzer: innalzamento, potenza R 821.
agros — caso obliquo del plurale di agro, airone, R 261. Cfr. Dicc. Aguiló: garza.
algu, -un, -unes, -una, -unas — [alcu] alcuno, -i, -a, -e R passim.
amayritz — nom. sing. femm., amatrice R 583, 811.
auser — nom. sing. del compar. di alt (in provenzale è caduto in disuso e si usa il caso obliquo alsor), più alto R 593.
ayb — [aib] qualità R 727.
aytanbe — [aitan+be] altrettanto, parimenti R 223. Cfr. Dicc. Aguiló.
azaut — [adaut] aggett. piacevole, grazioso R 202, 647.
— avv. (lat. apte) piacevolmente R 630, 639.
— ind. pres. 3 ps. sing. da adautar, piace R 203.
bonanatz — [= bonanantz, ben + anans, part. di anar] beneaugurato, fortunato R 413.
burzeses — [borgeses], caso obliquo del plurale di burzes, borghese, R 11. Cfr. Dicc. Aguiló.
ceyla — [cela] quella R 529.
cil — [cilh] quella R 529.
conexer — [conoisser] infinito pres. conexer, conoscere R passim; conesca cong. pres. 3 ps. sing. conosca R 288; conexeras ind. fut. 2 ps. sing. conoscerai R passim.
contrasemble — somiglianza (al confronto) R 510. Cfr. Dicc. Aguiló.
cor — [car] poichè R passim.
damunt — [d'amon] precedentemente, sopra R 235, 270-71, 500, 515. Cfr. Dicc. Aguiló.
davalar— [devalar, de+ad+valle] trascorrere, passare. Ind. pres. 3 ps. sing. davall, trascorre, passa R 193.
desigan — [desiran] part. pres. di desirar, desiderante, che desidera R 754. Cfr. desig o desieg per desir.
devegada — [vegada, vez] volta. Als devegades = alle volte R 124-25. Cfr. Dicc. Aguiló.
dir — dire. Ind. pres. 1 ps. sing. dich, dico R 756; 3 ps. sing. diu, dice R passim; 3 ps. plur. diguen, dicono R 706; dizen R 857; dizon R 856; imperf. 3 ps. plur. dehien, dicevano R 651; dezien R 854; dizion R 858; perf. 3 ps. sing. dix, disse R passim; part. pass. nom. sing. femm. ditxa, detta R 166, 596.
divizats — [devisat] part. pass. di devisar, esposto, mostrato R 511.
dressar — d. son sermon vas alcu, indirizzare il proprio discorso ad uno C III, vv. 17-18.
enadir— aggiungere. Ind. pres. 3 ps. plur. enedexen, aggiungono R 621. Cfr. Dicc. Aguiló.
engyn — [engen, engenh] ingegno R 19.
enteniment — [entendemen] intendimento, significato R 848. Nelle Regles trovasi anche entendimen (R 348) ed entendiment (R 757 e passim).
esmenar — [esmendar, emendar] infinito pres. esmenar, correggere, emendare R 22. Cfr. Dicc. Aguiló.
esmers — smercio, impiego di denaro R 827. Cfr. Dicc. Aguiló.
esters — part. pass. di esterzer, terso R 827, 836. Esters de = privo di.
estres — [esters, estiers] tranne, oltre R 728; piuttosto R 829.
eximpli — [eisemple, essemple] esempio R passim.
fanyeyre, -edor — [feigneire, fenhedor] simulatore R 568. Cfr. Dicc. Aguiló.
fayg, faig — [fach] fatto R 449, 742.
femeni, -inis — nom. sing. femminile R 833, 836, 838; 528-29. Cfr. Stengel, glossario.
fenir — infinito pres. fenir, finire R 688, 769, 809; finir R 800; ind. pres. 3 ps. sing. feneys, finisce R 750; fenex R 627; feneix R 757; 3 ps. plur. fenexon, finiscono R 785-86, 799, 803, 808; fenexen R passim; cong. pres. 3 ps. sing. fenesca, finisca R 796; part. pres. finens, che finisce R 771.
fer — [far, faire] infinito pres. fer, fare R 58, 126, 135, 210, 819; far R 844 e passim.
formatge torrador — specie di crema fatta di pezzi di formaggio grasso, di brodo di carne, d'uovo battuto e di zucchero mescolati insieme al fuoco fino a diventar densa e filante. Cfr. la ricetta che ne dà il Libre del art del coch di Roberto di Nola, edita dal Massó Torrents in Annales du Midi, genn.-apr. 1924, pp. 317-18. C IV, v. 6.
frener — [frenier] nom. sing. m. fabbricante di freni R 283.
frenquers — nom. sing. m. affrescatore (?) R 827.
fusters — [fustier] nom. sing. m. falegname R 283.
gin — [ginh, genh] ingegno R 210. Cfr. Dicc. Aguiló alla voce giny.
grasire — [grazire] nom. sing. forma verbale sostantivata, in disuso. Più comune il caso obliquo grazidor, riconoscente R 781.
guatla — quaglia R 388 e segg. Cfr. Dicc. Aguiló.
hu — v. us.
hujatz — affaticato R 428. Cfr. Dicc. Aguiló (da hujar).
huymas — [hueimais, oimai] oggimai, ormai R 272.
jausire — nom. sing. forma verbale sostantivata, in disuso. Più comune il caso obliquo jauzidor, goditore R 782-83.
juxell — specie di vivanda o zuppa fatta con brodo, cacio, uova e prezzemolo. Come dice una ricetta di Roberto di Nola edita dal Massó Torrents (op. cit. p. 317), si faceva con brodo di carne filtrato e bollito, condito con prezzemolo tritato ben bene, di nuovo filtrato e quindi unito ad una miscela di formaggio grattugiato, uova e salsa sbattuti insieme. Il tutto era messo a bollire e poi di nuovo condito con un po’ di prezzemolo e versato in scodelle. Cfr. spagn. juxello. C IV a v. 3.
lasers — stanchezza (?) R 821.
leig — [lag, lai da lat. laidus] brutto R 644. Ma anche lag R 618.
longaria — [longura, longueza] lunghezza R 134.
lus — [los] caso obliquo del plur. del pron. pers., loro R 445.
llavors — allora, in quel punto, in tal caso R 142. Cfr. Dicc. Aguiló.
llur, -s — [lors] plur. del caso obliquo del pron. pers., loro R passim.
manjar— mangiare. Ind. pres. 1 ps. sing. mengi, mangio R 669; 3 ps. sing. menga, mangia R 436; 2 ps. plur. menjatz, mangiate R 733.
mans — [maints] caso obliquo del plur. di maint, molti R 336.
matex, -xa — [mezeis, meteis] medesimo, -a R passim. Axi matex = così medesimamente R passim.
mentire — nom. sing. della forma verbale sostantivata, in disuso. Più comune il caso obliquo mentidor, mentitore R 783.
mers — [mertz] merce R 827.
miels, mils — [melhs] meglio R 218; 19.
mig — [meig, mei] mezzo R passim.
mot, -ts, -tz, -tes — [molt] molto, -i, -e R passim.
— parola, -e R 71, 74, 124, 847, 850, 853.
neutra — neutri R 334 (latinismo).
niers — [ner] nero R 829, 834.
pertanher— appartenere. Ind. pres. 3 ps. plur. pertenyen, appartengono R 416; cong. pres. 3 ps. sing. pertanga, appartenga R 9.
poder— potere. Ind. pres. 1 ps. sing. puch, posso R 729; pusch R 778; cong. pres. 3 ps. sing. puga, possa R 8; pusca R 725.
podyers — nom. sing. della forma verbale podier, potere R 818.
raho — [razo] ragione R 371, 708, 790, 841, 853. Si trovano (passim) più frequentemente le forme raso e rayso.
saber— sapere. Cong. pres. 2 ps. plur. sabxats [sapchatz], sappiate R 353.
sadoyls — [sadol] sazio R 739.
sas — [san] sano R 427.
segre— seguire. Ind. pres. 3 ps. plur. seguexen, seguono R 595; cong. pres. 3 ps. sing. seguesca, segua R 767.
serta, -as — R 840; 389. V. certa, -as.
servire — nom. sing. forma verbale sostantivata, in disuso. Più comune il caso obliquo servidor, servitore, servo R 781.
sovenir— ricordare. Cong. pres. 3 ps. sing. sovinga te, ti sovvenga, ricordati R 607.
subrafusa — agg. femm. [sobrefus, -a; lat. superfusus, -a, -um] versata su (salsa), o mescolanza di ingredienti gustosi usata per condire, nel caso particolare la carne di capriuolo C IV, v. 1.
torrador — v. formatge t.
traire— trarre. Ind. pres. 3 ps. plur. trason, traggono R 847 (le altre 3 pers. sing. dell'ind. pres. si vedano in R 715-16); imperf. 3 ps. plur. trasion, traevano R 852.
transire — [traïr, trasir, trazir]. Infinito pres. transire, tradire R 778; ind. perf. 3 ps. sing. trasi, tradì R 696, 698.
trasire — nom. sing. forma verbale sostantivata, in disuso. Più comune il caso obliquo trasidor [traidor], traditore R 565, 783.
truga — [trueia] troia C IV b, v. 1.
unyo — [unhon, onhon] cipolla C IV, v. 2.
us — [uns] uno R 712, 720, 818 (cfr. hu R 24).
— uso R passim.
vezer — vedere. Ind. futuro 1 ps. plur. veurem, vedremo R 498; perf. 3 ps. sing. vi e vic, vide R 696, 698, 699.
voler — volere. Ind. pres. 1 ps. sing. volc, voglio R 536; vull R 519, 543, 753, 757, 766, 775, 776; cong. pres. 2 ps. sing. vulles, voglia 817; 2 ps. plur. vullatz, vogliate 777.
INDICE DEI NOMI DI PERSONA E DI LUOGO
Dei nomi di persona sono indicati soltanto i nomi dei trovatori
Aymerich de Peguila
|
R 23, 726
|
Alvernya
|
R 227
|
Bernat de Ventadorn
|
R 495-496
|
Bertrans de Lama[n]on
|
R 387
|
Besers
|
R 827
|
Cathalunya
|
R 843
|
Folquet (de Marseilla)
|
R 373
|
França
|
R 161
|
Gaucelms Fayditz
|
R 321-322, 340
|
Ja[cme], rey de Sicilia
|
R 14
|
Joffre de Foxa, Jaufre de Foyxa, Jofres de Fuxa, Monachus de Fuxano
|
R titolo, 863-864, 14; C IV, titolo
|
Limosi
|
R 227-228
|
Proença
|
R 227, 231
|
Ramons Vidals de Besuldù
|
R 1, 690
|
Riques Noves
|
R 652-653
|
Vianes
|
R 227
|
INDICE DEI VERSI CITATI
Amors e joys me donon gran plasser (anon.)
|
R 83
|
Amors, merce! no mueyra tan soven (Folquet de Marseilla)
|
C I, 35
|
Ans volguera pus que guatla espervers (Bertran d’Alamano)
|
R 388
|
Ar me conselatz, senyor! (Bernart de Ventadorn)
|
R 497
|
Assatz crey | Que bell me fora e avinen (Gaucelm Faidit)
|
R 323
|
Be·m platz car ab vedar (anon.)
|
R 721
|
Ben aya·l mal e l’afan e·l cossir (Perdigo)
|
C I, 21
|
Don me venon al cor plasens douçors (Gaucelm Faidit)
|
R 341
|
En luy so tuyt li bon ayb c’on retray (Aimeric de Peguilhan)
|
R 727
|
Eu faray canço en may (anon.)
|
R 187
|
Humils e francs e fis sopley vas vos (Pons de Capdoill)
|
C I, 45
|
Ir’e pezars e dona ses merce (Perdigo)
|
C I, 28
|
Las grans beutatz e·ls fis ensenhamens (Arnaut de Maroill)
|
C I, 7
|
Mal fay dona, car non enquer (Peire Bremon «Ricas Novas»?)
|
R 654
|
Mon cor e mi e mas bonas chansos (Gaucelm Faidit)
|
C I, 42
|
Pus elh vol venser tota[s] res (Folquet de Marseilla)
|
R 374
|
Sa gran beutatz e sos prets senyoreja (anon.)
|
R 87
|
Si eu en soy desmentitz (Aimeric de Peguilhan)
|
R 25
|
Si·m destenhetz, dona, vos et amors (Arnaut de Maroill)
|
C I, 14
|
Tan a mmidons cors azaut (anon.)
|
R 202
|
Nota:
* Tra parentesi quadre, per comodità dei giovani studiosi, indico la grafia delle parole quale si può riscontrare nel Petit dictionnaire provençal-français di E. Levy; e per lo stesso motivo, cioè per facilitare la ricerca, indicando la corrispondente forma provenzale, ho segnato nel glossario qualche voce per precisarne il significato nel nostro testo, anche se in verità non si tratta che di varianti grafiche. Dei dizionari catalani ho ricordato dove mi è parso opportuno quello dell'Aguiló (Barcelona, 1915-1934), in quanto completo e più facilmente reperibile in Italia che il Diccionari català-valencià-balear dell'Alcover e di De B. Moll (in corso di pubblicazione). Qualche volta ho anche rimandato all'edizione del Donat e delle Razos de trobar dello Stengel, quando cioè si trattava di parole già usate da quei due antichi grammatici, da cui potè averle derivate il Foixà. Quanto alle sigle adoperate, si tenga presente che con R indico le Regles e con C le rime del Foixà; e col numero che segue la sigla indico la linea del presente testo. Ho segnato in neretto la forma infinitiva (non ricordata) in quei verbi che sono citati per altri tempi e modi: quelli tra questi ultimi che si trovano nel testo sono stampati nel glossario in corsivo. (↑)
|