Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Naudieth, Fritz. Der Trobador Guillem Magret. Halle a. S.: Verlag von Max Niemeyer, 1914.

223,006- Guilhem Magret

1. arrazos. Im Gloss. occit. wird arrazos gedeutet „raisons, discours. Sorte de poésie“. Raynouard, Lex. rom. 5, 54 übersetzt „raison, motif, cause. ― Tenson, dialogue“, bringt für die beiden letzten Bedeutungen aber nur unsere Stelle als Beleg. Levy, S.-W. gibt dazu keinen Nachtrag, im Pet. dict. bringt er nur die Übersetzungen „raison, motif“. Die Leys d’amors verzeichnen keine Dichtungsart dieses Namens. ― Ich möchte glauben, dass arrazos keine Dichtungsgattung bezeichnet, obwohl die Zusammenstellung mit coblas und sirventes dann auffallend ist.
 
2. Die emphatische Voranstellung von tan ist ganz gewöhnlich. Vgl. Meyer-Lübke, Gram. III § 494.
 
4. giron. Von Raynouard, Lex. rom. 3, 468 u. a. als „pan de robe“ gedeutet, in diesem Verse aber, der einzigen von R. gebrachten Belegstelle, mit „côté“ übersetzt. Levy, S.-W., s. v. gibt für „Seite, Flanke“ weitere Belege und schreibt zu unserem Verse: „Ist es "Rockschoss“?“ Im Pet. dict. versieht L. dann „pan de robe“ mit einem Fragezeichen. ― „Rockschoss“, obwohl m. W. nicht durch andere Stellen zu stützen, passt hier sehr gut und scheint durch den Sinn geboten.
 
5. Über den Unterschied von vers und canso handelt sorgfältig und ausführlich Lowinsky: Zeitschr. f. franz. Spr. u. Lit. 20, S. 243-250; L. zustimmend äussert sich Zenker, Peire von Auvergne, S. 77. ― S. noch Chaytor, The troubadours, S. 23.
 
6 ff. Die Zahlen beziehen sich auf solz. Wir haben es mit einer Erscheinung zu tun, wie sie Appel, Peire Rogier, S. 106 bespricht: „Der Artikel dient hier, die Zahl als die im gegebenen Fall höchste denkbare und als solche bekannte zu bezeichnen.“
 
8. ost’ dürfte wohl vorzuziehen sein gegenüber ost, wie H. Suchier schreibt.
 
9. faire hier wohl verb. vicar. ― Vers del lavador, Marcabrus berühmtes Kreuzlied Pax ! in nomine domini (Gr. 293, 35; zuletzt gedruckt Appel, Chrest.4, S. 109). Die Stellen, an denen bei den Trobadors diese Dichtung erwähnt wird, sind bei Lewent, Das altprovenz. Kreuzlied, S. 77 angegeben; dazu Dejeanne: Annales du Midi 17, S. 28. ― Vgl. Einleitung.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI