Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Del Monte, Alberto. Peire d'Alvernha, Liriche. Torino: Loescher-Chiantore, 1955.

323,003- Peire d'Alvernha

4. m’alegr’e m’irays: s’allegra perché sopravvive libero da un amore ingannevole, s’attrista perché ingannato deve lasciare la terra amica.
 
7-8. ZENKER: darf ich nicht Missmut äussern, damit ich mich nicht da, wo ich am meisten vermag, hinterdrein stehe; SCHULTZ-GORA, Lit.-Blatt, 1902, 74: Nicht darf ich mich bekümmern, dass ich nicht soweit es in meinen Kräften steht, mich hinterher bemühe. L’una e l’altra interpretazione non danno un senso soddisfacente.
on: cioè dove il poeta non è più con gente amabile.
 
10. que·m giquis: si può anche intendere: che io cessassi di esserlo.
 
9-11. Cfr. MARCABRU, ed. Dejeanne, 7, 17 ss.: Per amor sueill esser guais,mas eu no·n serai jamais, c’una·m n’enguanet e·m trais.
 
12. Mipare l’ipotesi preferibile per completare il verso.
 
15. de... terra... mi trays: cfr. APPEL, Chrest., 5, 99; 8 27; GIRAUT DE BORNELH, ed. Kolsen, 348, 4; RAIMBAUT DE VAQUEIRAS, Epistole, ed. Schultz-Gora, 2, 37; BOUTIÈRE-SCHUTZ, 14 a, 26.
 
16. quan que tric: per quanto tardi. Cfr. APPEL, Chrest., 76, 24.
 
18. Cioè: verso nord e verso sud.
 
22-24. ZENKER: und gar ärgerlich bin ich über diejenige, die mich entfernt von den Leuten, die höfisch sind und freundlich und die mich gar spät zurückkehren sehen werden (d. h. niemals). Ma è arbitrario e incoerente.
 
24. ta: invece di tan, specialmente davanti a nasale; cfr. APPEL, Chrest., gloss.; CRESCINI, Man³., p. 454.
 
25-27. ZENKER: Si l’amor... amer’ieu = Wenn ich die Liebe... mehr lieben würde. Ma è egli stesso dubbioso. Per la forma del cond. pres in -era col significato di cond. perf., cfr. ANGLADE, Grammaire, p. 276.
Roays: Edessa. Cfr. STIMMING, Bertran de Born, p. 250; CRESCINI, G. S. L. I., 47, p. 345; PARIS, Rom., 8, p. 163; BERTONI, I trov. d’Italia, p. 569.
 
33. ZENKER: D’esser (= d’esse) = jetz. Si sarebbe dovuto emendare in dese; ma non è necessario; ché il poeta è lieto proprio di vivere essendo stato in pericolo di morire (cfr. vv. 39-40).
 
36. brus e bays: cfr. MARCABRU, ed. Dejeanne, 6, 39; PEIRE VIDAL, ed. Anglade, 42, 5. Sul simbolismo dei colori cfr. J. HUIZINGA, L’autunno del Medioevo, trad. it., Firenze, 1940, p. 161 ss. e 379 ss.
 
37-40. ZENKER, adottando la lez. di E al v. 39: und ich denke bei mir und sage Euch, dass allzu freundliche Liebe in Furcht schwebt, zu Grunde zu gehen, da, wo sie sich entfernen muss. Ma neanche qui è persuasivo.
m’albirar: come anche se pensar, se consirar, se cuidar ecc., forme in cui il pronome riflessivo ha il valore di un dativus commodi; cfr. DIEZ, Gramm., III, 176; ARNAUT DANIEL, ed. Lavaud, 9, 30; FOLQUET DE MARSEILLA, ed. Stroński, 2, 30; 14, 48; GUILHEM MONTANHAGOL, ed. Coulet, 8, 34. Cfr. TOBLER, Vermiscchte Beiträge, p. 70 s.; MEYER-LÜBKE, Gramm. rom., III, § 384; RAIMON JORDAN, ed. Kjellmann, n. a 2, 11.
 
41-42 ZENKER: Jetzt gehe sie mit ihrem falschen Lachen dahin, wo es ihr behebt. Ma è arbitrario.
 
43. Cfr. MARCABRU, ed. Dejeanne, 7, 20: per que m’engurp e m’en lais.
 
45-46. m’ave a: cfr. APPEL, Chrest., 3, 139; 71, 27; 82, 45; 100, 38; ELIAS DE BARJOLS, ed. Stroński, 6, 32; FOLQUET DE MARSEILLA, ed. Stroński, 5, 1; RAIMON DE MIRAVAL, ed. Kolsen (Beiträge zur apr. Lyrik, Firenze, 1939), 29, 24.
 
49. Estrieu: personaggio non identificato. E dà Estreup e un Mon Estreup è nominato da RAIMBAUT D’AURENGA (ed. Pattison, Minneapolis, 1952, 10, 50; cfr. anche p. 36) ed è identificato dal suo editore con un re di Spagna, un governante aragonese o castigliano. Ora Peire è stato in Ispagna, e il v. 18 si presta a far collocare ancora in Ispagna la patria di questa canzone (gli Occitani son detti Franc, in opposizione ai Maomettani, anche da GAVAUDAN, ed. Jeanroy, 9).

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI