4. m’alegr’e m’irays: s’allegra perché sopravvive libero da un amore ingannevole, s’attrista perché ingannato deve lasciare la terra amica.
7-8. ZENKER: darf ich nicht Missmut äussern, damit ich mich nicht da, wo ich am meisten vermag, hinterdrein stehe; SCHULTZ-GORA, Lit.-Blatt, 1902, 74: Nicht darf ich mich bekümmern, dass ich nicht soweit es in meinen Kräften steht, mich hinterher bemühe. L’una e l’altra interpretazione non danno un senso soddisfacente.
on: cioè dove il poeta non è più con gente amabile.
10. que·m giquis: si può anche intendere: che io cessassi di esserlo.
9-11. Cfr. MARCABRU, ed. Dejeanne, 7, 17 ss.: Per amor sueill esser guais, — mas eu no·n serai jamais, — c’una·m n’enguanet e·m trais.
12. Mipare l’ipotesi preferibile per completare il verso.
15. de... terra... mi trays: cfr. APPEL, Chrest., 5, 99; 8 27; GIRAUT DE BORNELH, ed. Kolsen, 348, 4; RAIMBAUT DE VAQUEIRAS, Epistole, ed. Schultz-Gora, 2, 37; BOUTIÈRE-SCHUTZ, 14 a, 26.
16. quan que tric: per quanto tardi. Cfr. APPEL, Chrest., 76, 24.
18. Cioè: verso nord e verso sud.
22-24. ZENKER: und gar ärgerlich bin ich über diejenige, die mich entfernt von den Leuten, die höfisch sind und freundlich und die mich gar spät zurückkehren sehen werden (d. h. niemals). Ma è arbitrario e incoerente.
24. ta: invece di tan, specialmente davanti a nasale; cfr. APPEL, Chrest., gloss.; CRESCINI, Man³., p. 454.
25-27. ZENKER: Si l’amor... amer’ieu = Wenn ich die Liebe... mehr lieben würde. Ma è egli stesso dubbioso. Per la forma del cond. pres in -era col significato di cond. perf., cfr. ANGLADE, Grammaire, p. 276.
Roays: Edessa. Cfr. STIMMING, Bertran de Born, p. 250; CRESCINI, G. S. L. I., 47, p. 345; PARIS, Rom., 8, p. 163; BERTONI, I trov. d’Italia, p. 569.
33. ZENKER: D’esser (= d’esse) = jetz. Si sarebbe dovuto emendare in dese; ma non è necessario; ché il poeta è lieto proprio di vivere essendo stato in pericolo di morire (cfr. vv. 39-40).
36. brus e bays: cfr. MARCABRU, ed. Dejeanne, 6, 39; PEIRE VIDAL, ed. Anglade, 42, 5. Sul simbolismo dei colori cfr. J. HUIZINGA, L’autunno del Medioevo, trad. it., Firenze, 1940, p. 161 ss. e 379 ss.
37-40. ZENKER, adottando la lez. di E al v. 39: und ich denke bei mir und sage Euch, dass allzu freundliche Liebe in Furcht schwebt, zu Grunde zu gehen, da, wo sie sich entfernen muss. Ma neanche qui è persuasivo.
m’albirar: come anche se pensar, se consirar, se cuidar ecc., forme in cui il pronome riflessivo ha il valore di un dativus commodi; cfr. DIEZ, Gramm., III, 176; ARNAUT DANIEL, ed. Lavaud, 9, 30; FOLQUET DE MARSEILLA, ed. Stroński, 2, 30; 14, 48; GUILHEM MONTANHAGOL, ed. Coulet, 8, 34. Cfr. TOBLER, Vermiscchte Beiträge, p. 70 s.; MEYER-LÜBKE, Gramm. rom., III, § 384; RAIMON JORDAN, ed. Kjellmann, n. a 2, 11.
41-42 ZENKER: Jetzt gehe sie mit ihrem falschen Lachen dahin, wo es ihr behebt. Ma è arbitrario.
43. Cfr. MARCABRU, ed. Dejeanne, 7, 20: per que m’engurp e m’en lais.
45-46. m’ave a: cfr. APPEL, Chrest., 3, 139; 71, 27; 82, 45; 100, 38; ELIAS DE BARJOLS, ed. Stroński, 6, 32; FOLQUET DE MARSEILLA, ed. Stroński, 5, 1; RAIMON DE MIRAVAL, ed. Kolsen (Beiträge zur apr. Lyrik, Firenze, 1939), 29, 24.
49. Estrieu: personaggio non identificato. E dà Estreup e un Mon Estreup è nominato da RAIMBAUT D’AURENGA (ed. Pattison, Minneapolis, 1952, 10, 50; cfr. anche p. 36) ed è identificato dal suo editore con un re di Spagna, un governante aragonese o castigliano. Ora Peire è stato in Ispagna, e il v. 18 si presta a far collocare ancora in Ispagna la patria di questa canzone (gli Occitani son detti Franc, in opposizione ai Maomettani, anche da GAVAUDAN, ed. Jeanroy, 9). |