1. Aehnlich heisst es bei Peire Rogier: Quar hom on plus aut es pujatz | plus bas chai sis laissa chazer; Appel, Peire Rogier 8, 17 u. Anm.
36. Preizos masc. = Gefangener fehlt bei Raynouard und Diez. Letzterer (Et. Wb. I, 332) spricht nur vom Altfrz. und Span.; es ist hinzuzufügen, dass das Wort, wenn es „Gefangener” bedeutet masc. ist. Eine weitere prov. Belegstelle kann ich nicht angeben.
47. Reis frances i. e. Ludwig IX, 1226—70.
59. Diez L. u. W. S. 499 übersetzt diese Stelle: „sonst glaube ich fest auf dieser Reise müsst ihr den Zoll nachzahlen.” Ich glaube jedoch, dass sie anders aufzufassen sei. Ich meine „treu” sei = Spur, Fährte, dass ich zwar weiter altpr. nicht belegen kann, aber wir haben trevar-frequentare Don. prov. ed Stengel 34, 6 und neuprov. trèu-trace (Azais Dict. des idiomes rom. III, 623). Die Stelle würde demnach so zu übersetzen sein: ich glaube sicherlich, dass diese Fahrt (d. h. Kreuzzug) der Spur der andern folgen, d. h. ebenso erfolglos enden wird.
72. Lo novelz reis i. e. Philipp III, der Kühne 1270—85. |