Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Appel, Carl. Das Leben und die Lieder des trobadors Peire Rogier. Berlin: Druck und Verlag von G. Reimer, 1882.

356,001- Peire Rogier

v. 19. -ls ist hier Dativpronomen, wie öfter in späterer Zeit, wie ich es aber aus der classischen Trobadorzeit nicht zu belegen vermag. Gewöhnlich ist die Verwendung von los und -ls für lor im Katalanischen: vos lus diretz Rec. I, No. 30, 19. que·ls donas consell Hofmann Thierepos § 21. con los demonis ueeren aquesta anima que·ls era atorgada, totz uengueren etorn deyla Ztsch. f. rom. Phil. IV p. 326. que·ls en dam solta de Deu Rev. d. lg. rom. II p. 161. que·ls faessem carta ib. 165. e aço lus prometen — que aço lus attendriem ib. etc.
 
v. 25. sostraire c. acc. pers. wird von Raynouard mit „abaisser“ übersetzt: Deman ben leu pot esser sotraitz. Ganz ähnlich wie hier sagt Bernart von Ventadorn 18, 4: Jeu suy selh que res no tira, sitot ma dona·m sostray, ia de re no·m clamarai. Italienisch heisst sottrarre „verkleinern, verlästern, die Ehre schmälern“.
 
v. 27. Mit der Uebersetzung „hartnäckig sein“ für sé aturar kommt man auch an dieser Stelle aus. Rancurar in der anderen Handschriftengruppe ist ein geläufigeres und daher verdächtigeres Wort.
 
v. 32. Raynouard führt unter apagar auch Formen des Verb apaisar auf, den Infinitiv nennt er nicht.
 
v. 44. uuelh trat schon v. 30 als Reimwort auf.
 
vv. 47—49. Die Bitte ist nicht selten bei den Trobadors. Bernart von Ventadorn stellt sie in drei Gedichten: No. 26, 27 und 44.
 
v. 50. Wie im 2. Gedicht v. 64 wird hier der Name Petrus provenzalisch einsylbig gebraucht. Raymbaut d’Aurenga 8A, v. 1, 29 verwendet zweisylbiges Peire. Peir findet sich auch im Johannesevangelium als Nominativ, gegen Peire im Obliquus; frair, pair ohne e sind häufig.
 
v. 52. rauguelhar. Die meisten Handschriften haben an Stelle des g ein ss. Raynouard übersetzt das Wort mit „râler“. Im Zusammenhang mit raucus ist rauguelhar wie raussuelhar möglich. Für die Ableitung der letzteren Form tritt lat. raucidulus vermittelnd ein (raucidus : raus = rancidus : rans). Für die poetische Verwendung des Begriffs vergl. Peire d’Alvernhe 9: et ieu suy del castiar raucx e no mi ual ges una mora (Petrarca: E son già roco, donna, mercè chiamando. Son: Amor m’ha posto come segno a strale).

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI