Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Boutière, Jean. Peire Bremon lo Tort. "Romania", 54 (1928), pp. 427-452.

331,001- Peire Bremon lo Tort

V. 5, floria. Sur les participes floria, jauzia (v. 13), marria (v. 33), et les formes cria (v. 6) et dia (v. 48), voir Introduction, V.
 
V. 8, en cest temps. Nous comprenons : « au temps d’avril, quand j’étais en France ».
 
V. 9, consi·m. I K C donnent la leçon com sim (sin, I) ; O, cum si ; nous écrivons : consi·m.
 
V. 10, cavalcar. Diez traduit par « Reiterkunst ». — Garnir : « Waffenpracht » (Diez) ; Appel (Lexique) explique par « sich rüsten ».
 
V. 12, qui...auria : sens fréquent de « si quelqu’un, si on ». — Mestiers : « Beschäftigung » (Levy, Suppl. Wörterbuch, V, p. 260).
 
V. 13, per els : « grâce à elles (à ces occupations) ».
 
V. 14, ’n, reprend per els du v. 13. — Jauzia : « geniessen » (Appel) ; on pourrait comprendre : « grâce à elles on fait la joie d’Amour ».
 
V. 18, non. M. Appel lit no·n ; notre interprétation, plus simple, est tout aussi satisfaisante. — Auzi : nous avons préféré cette leçon de G O Sg T a à auzis = auzitz de C D I K ; R donne auzim.
 
V. 24, aicel qui... : Dieu, pour qui Bremon est allé lutter en Palestine.
 
V. 29, lo cor emblar : expression figurée fréquente chez les troubadours ; cf. Raynouard, Lexique Roman, III, 112.
 
V. 30, pris comjat. Voir Introduction, II.
 
V. 38, o est développé dans le v. 39.
 
V. 41 ; ce vers est reproduit dans II, v. 4.
 
V. 42, pogr’ esmendar : cette leçon, conservée par D, a été corrompue dans I K : poguesmendar ; les autres mss présentent la forme de condit. I poiria.
 
V. 43, chanzos, tu·t n’iras... Cf. un début semblable, dans Elias de Barjols, XIV, vv. 44-45.
 
V. 47, Di·m a ’N Guillem : ’m est explétif. — Ce texte, conservé par G, a été altéré dans D (dunan) et I K (dimon). — Longespia : sur cette forme et ce personnage, voir Introduction, V, et Introduction, VI.
 
V. 48, qu’el li dia : Nous comprenons : « qu’il lui dise ce qui précède (vv. 45-46) » : en répétant les paroles de Bremon, Guillaume leur donnera plus de poids ; ce vers 48 est complété et précisé par le suivant. M. Appel a adopté le texte de D (li·t dia), qui nous parait moins satisfaisant.
 
V. 49, i, désigne l’endroit où habite la « dame » ; voir Introduction, II.
 
V. 50, Filippe de Monreal. Sur ce personnage, voir Introduction, VI. — La rime exigerait Monrear, mais Bremon en use très librement avec la langue : voir Introduction, V.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI