Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Boutière, Jean. Peire Bremon lo Tort. "Romania", 54 (1928), pp. 427-452.

331,002- Peire Bremon lo Tort

V. 3, viurei. Sur les futurs viurei, aurei (v, 4), veirei (v. 12), pensarei (v. 20), irei (v. 35), cobrarei (v. 44), voir Introduction, V.
 
V. 5, giquir. Se gequir de = « s’abstenir, cesser » (Levy, Petit Dictionnaire, p. 206 ; cf. Suppl. Wört., IV, p. 114).
 
V. 6, no·l. A noi, de A D I K, nous avons préféré la leçon de c : no·l.
 
V. 8, durar: « bestehen, leben » (Levy, Suppl. Wört., II, p. 309).
 
V. 10, mos iois. Désigne souvent, chez les troubadours, la personne aimée ; voy. Raynouard, Lex. Rom., III, p. 444. — Sur tener sa via, voir Levy, VIII, p. 745.
 
VV. 10-11 : ces vers donnent lieu de penser que Bremon écrivit sa pièce juste au moment de son départ, peut-être en cours de route.
 
V. 14, m’aven. Cf. Elias de Barjols, VI, 32.
 
V. 16 : Le sens de ce vers n’est pas très net.
 
V. 17, n’. Sur cette élision de la voyelle finale de no, voir Introduction, V.
 
V. 18, o, reprend le vers 17, comme o du vers 20 reprend le vers 19.
 
V. 20, pensarei : c’est le texte de A ; IK donnent pensiarei et D, pessarei.
 
VV. 23-24, en tan... c’.. : « In dem Masse dass, so schr dass » (Levy, VIII, p. 48).
 
V. 26, seingnoria : « Vorrang » (Levy, V, p. 202).
 
V. 29, sembla·m : texte de A D; la bonne leçon a été altérée dans I K (senblan) et c (semblan).
 
V. 31, tot lo be. I K donnent tot lo bes ; A D c, totz los bes ; nous avons conservé le singulier, à cause de del seu du vers suivant, mais en corrigeant bes en be.
 
V. 34, garsos : « Knecht, Diener » (Levy, IV, p. 75).
 
V. 37, s’iria jazir. La bonne leçon, s’iria, conservée par A, a été altérée dans I K c (seria jazir) et dans D (serial gessir), sans doute sous l’influence de serial sieu colgar du vers suivant. Se anar jazir : « schlafen gehen, zu Bette gehen » (Levy, IV, p. 253). Sur la forme jazir, voir Introduction, V.
 
V. 41, seit, aia : sur ces formes, voir Introduction, V.
 
V. 42, e·m torn eu lai. L’unique ms., c, présente le texte : en tornen lat ; la correction nous a été suggérée par M. A. Jeanroy.
 
V. 45, vench al partir. Il faudrait peut-être corriger al en a ; sur venir a + l’infinitif, voir Levy, VII, p. 641. Ce vers a une syllabe de trop.
 
V. 48, i, représente la « dame » : « auprès d’elle ».
 
VV. 41-48. Sur cette strophe, propre à c, voir Introduction, II.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI