8. — contra a ici le sens de « pour » (fr. contre, p. ex. dans « changer qu·ch contre qu·ch »), qui n’est enregistré ni par R. L. ni par S. W. Je crois qu’on en a un autre exemple dans S. W., I, p. 343, col. II, art. contra, nº 2, où Levy se demande s’il n’y a pas là une conjonction « contra que, während ? » Le sens « tandis que » est extrêmement improbable, et il est préférable de lire : ... E pens de vos en estans. — Contra que m’etz tant eniga ?
20. — qu’ieu aya tan de ioy ab me ; cf. v. 39 : quar fols hom a greu sen ab se. La locution aver ab se, qui n’a pas été relevée, se rencontre : Aimeric de Pegulhan 10, 22, str. I ; ... Tan fer, tan durdon ai tal dol ab me | Qu’ab pauc lo cor no·m part quan m’en sove ; et ibid., str. III : De totz los ayps avia mais ab se | Qu’autra del mon, e de beutat so cre ; (cf. aussi Uc de S. Circ 457, 34 : E non aurai poder en me, | Qu’elha l’a qu’a·l cor ab se | E no vuelh qu’om li·m defenda). Cet aver ab se apparaît donc partout à la rime et a l’air de n’avoir été employé que pour remplir les vers.
37. — Ce vers a une syllabe en moins. On pourrait penser à ajouter com devant fols, ce qui est peu probable. Notre que fols ne saurait être corrigé en en fol, expression courante, parce que la forme fol -s au cas sujet s’y oppose. Que folsai fag est bon par lui-même. Cf. Appel, Chr.², 90, vv. 37-8 : Per Dieu, Rambaut, segon la mia esmansa | Fezetz que fols... , et ibid., 67, v. 9 : Que malvatz fai, quar aissi viu a randa... — Peut-être : Ges ben conosc : que fols ai fag.
39. greu. — R., IV, 112, art. macar, traduit : « car fol homme a pénible sens avec soi » ; mais greu est plutôt adverbe ; cf. S. W., IV, p. 188, nº 10.
44. e·l ric saber. — On s’attendrait à rics sabers ; c’est que, par une sorte d’anacoluthe, ric saber s’appuie sur qu’ilh ha.
47-9. — Pour ne rien changer à la leçon du manuscrit, il faut traduire senhoria par « les seigneurs », comme l’indique d’ailleurs le els du v. 49 : « J’aime bien les seigneurs, parce que, si d’autres se laissent rabaisser et déchoir, ils gardent la bonne volonté de soutenir bonne valeur. ». cf. Gloss. mantener. |