Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Stroński, Stanislas. Le troubadour Elias de Barjols. Toulouse: Imprimerie et librairie Édouard Privat, 1906.

132,003- Elias de Barjols

8. — contra a ici le sens de « pour » (fr. contre, p. ex. dans « changer qu·ch contre qu·ch »), qui n’est enregistré ni par R. L. ni par S. W. Je crois qu’on en a un autre exemple dans S. W., I, p. 343, col. II, art. contra, nº 2, où Levy se demande s’il n’y a pas là une conjonction « contra que, während ? » Le sens « tandis que » est extrêmement improbable, et il est préférable de lire : ... E pens de vos en estans. — Contra que m’etz tant eniga ?

20. — qu’ieu aya tan de ioy ab me ; cf. v. 39 : quar fols hom a greu sen ab se. La locution aver ab se, qui n’a pas été relevée, se rencontre : Aimeric de Pegulhan 10, 22, str. I ; ... Tan fer, tan durdon ai tal dol ab me | Qu’ab pauc lo cor no·m part quan m’en sove ; et ibid., str. III : De totz los ayps avia mais ab se | Qu’autra del mon, e de beutat so cre ; (cf. aussi Uc de S. Circ 457, 34 : E non aurai poder en me, | Qu’elha l’a qu’a·l cor ab se | E no vuelh  qu’om li·m defenda). Cet aver ab se apparaît donc partout à la rime et a l’air de n’avoir été employé que pour remplir les vers.
 
37. — Ce vers a une syllabe en moins. On pourrait penser à ajouter com devant fols, ce qui est peu probable. Notre que fols ne saurait être corrigé en en fol, expression courante, parce que la forme fol -s au cas sujet s’y oppose. Que folsai fag est bon par lui-même. Cf. Appel, Chr.², 90, vv. 37-8 : Per Dieu, Rambaut, segon la mia esmansa | Fezetz que fols... , et ibid., 67, v. 9 : Que malvatz fai, quar aissi viu a randa... — Peut-être : Ges ben conosc : que fols ai fag.
 
39. greu. — R., IV, 112, art. macar, traduit : « car fol homme a pénible sens avec soi » ; mais greu est plutôt adverbe ; cf. S. W., IV, p. 188, nº 10.
 
44. e·l ric saber. — On s’attendrait à rics sabers ; c’est que, par une sorte d’anacoluthe, ric saber s’appuie sur qu’ilh ha.
 
47-9. — Pour ne rien changer à la leçon du manuscrit, il faut traduire senhoria par « les seigneurs », comme l’indique d’ailleurs le els du v. 49 : « J’aime bien les seigneurs, parce que, si d’autres se laissent rabaisser et déchoir, ils gardent la bonne volonté de soutenir bonne valeur. ». cf. Gloss. mantener

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI