Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Stroński, Stanislas. Le troubadour Elias de Barjols. Toulouse: Imprimerie et librairie Édouard Privat, 1906.

132,004a- Elias de Barjols

27 no suy d’aitan poderos. — On se demande si le sens est « je ne suis pas si puissant » avec d’aitan adverbial (cf. au Glossaire), ou bien : « je ne suis pas en état de faire telle chose ». En effet, poderos apparaît comme un simple adjectif (poderos Deus, ou Deus es poderos, ou poderos de, « seigneur de »), mais aussi dans la construction esser poderos d’alcuna re, qui est une périphrase pour « pouvoir faire qu·ch » ou bien pour « avoir du pouvoir sur qu·ch ». Cf. p. ex. 283, 2 (dans Selbach, Streitgedicht, p. 108) : Et el marit[z] a[b] un petit d’emtença | El es d’aitant segur[s] e poderos | Q’us autr’ iratz en seria gioios, d’aitant dépende de poderos : « il est assuré et il a le pouvoir sur telle chose (personne) qu’un autre... » ; cf. Elias Cairel 133, 6, str. IV : ... d’al no sui poderos | Mas quant dels huels ab que·us remire ; Cadenet 106, 6 : Aitals cum hieu seria | Si·l poder n’avia | Volgra que fos | Qui  n’es poderos ; Arnaut Peire d’Agange 31, 1 (Mahn, Ged., 1082), str. IV : Vos que sabetz qu’ieu no soi poderos | De mi meteys que vostr’ amor me lia ; dans Sancta Fides d’Agen, Crescini, Manualetto², n. 2, vv. 56 et suiv. : Deus nostre donz lo glorios | De totas res es poderos | Del cel czai deissended per nos... , où le sens est « Dieu peut tout faire ; il descendit du ciel pour nous, » etc. ; dans Pons de Capduelh 375, 13 (éd. Napolski, n. V, p. 56, vv. 28-9) : Nim vir ves autres latz | Ni no fui poderos | Pos i aic mon cor mes, on doit corriger : Ni no·n fui poderos, « et je ne pus pas le faire » ; de même, on rendra intelligible une strophe obscure de Peire d’Alvernhe (323, 12, str. III). Zenker (éd. n. V) écrit : Qui a doncs amor e l’enquier | Et amors brot’ e bruelh’ e nais, | E qui l’es umils e verais, | En breu d’ora la conquiza | Qu’umilitatz la vens ades | E belhs semblans ab jent respos | Qu’estiers non es om poderos et traduit (p. 159) : « car autrement l’homme n’atteint pas la puissance » ; il faut écrire no·n es om poderos et comprendre « parce que autrement l’homme n’a pas de pouvoir sur l’amour ». Il est donc probable que notre d’aitan dépend de poderos

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI