Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Cots, Montserrat. Las poesías del trovador Guillem de Cabestany. "Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona", 40 (1985-1986), pp. 227-330.

Cots, M., "Notas históricas sobre el trovador Guillem de Cabestany" > CdT: Observacions

213,002- Guillem de Cabestaing

3. solatz, "divertissement mondain", cf. Långfors, Glosario.
 
5. e, o sea "en".
 
8. L. Rossi, en Per il testo delle poesie di Guillem de Cabestany: "Anc mais no·m fo semblan", corrige acertadamente la antigua traducción de Långfors: leis sólo puede referirse a Amor y de ninguna manera a la dama.
 
8-9. Långfors, pág. 56, comenta que estos versos fueron imitados por el Minnesinger Heinrich von Morungen (134, 32): "wan ich wart durch sie / und durch anders niht geborn", edición F. Michel, pág. 253.
 
10. Sobre el empleo de las expresiones jurídicas en el lenguaje cortés, cf. A. Roncaglia, La tenzone tra Ugo Catola e Marcabruno, "Linguistica e filologia. Omaggio a B. Terracini", pág. 226.
 
11-12. Véase la nota al verso 8. La necesaria identificación de leis con Amor obliga a corregir en el verso 12 el cil del ms. V.
 
14. Respeto la lección res del ms. V y estimo innecesaria la corrección re según el ms. D. Téngase en cuenta que el valor de distinción entre res y ren desaparece muy pronto. La oposición entre ambas formas se pierde y da paso a la intercambiabilidad presente aún en catalán.
 
17. Para e, véase la nota al verso 5.
 
18. Sigo fielmente el texto de V "conviene que el mal con el bien se venza", frente a la interpretación de Långfors, que siguiendo el ms. D, edita "qe·l mal taing qe·l bes venssa" y traduce "il convient que le bien vainque le mal".
 
21. conoixer, "avouer, faire connaître"; cf. Levy, Petit dic., pág. 90.
 
23-24. Según L. Spitzer, la proximidad de los dos va, el primero de vadit y el segundo de vanum, explicaría que H y V, independientemente, hubieran corregido en si; cf. Långfors, Glosario.
 
24. en van se encuentra sólo en H, frente a ssoven en D y el error de V ne vai.
 
27. Corrijo el texto de V sau en mou según DH.
 
28. Enmiendo el texto de V Nu en Eu, frente a la versión de Långfors Nuls; Eu afecta mínimamente al manuscrito y parece convenir más al sentido; también en Bernart de Ventadorn: "Ai, las! tan cuidava saber / d'amor, e tan petit en sai" (70, 43, versos 9-10).
 
31. sabor (aver), "plaire"; cf. Långfors, Glosario, y Levy, SW, VII, página 407, 2, "gefallen".
 
33. parvenza (far), "produire l'impression de"; cf. Långfors, Glosario, y la sugerencia de Spitzer de una construcción asimétrica respecto a los versos 30-31.
 
38. son en el manuscrito; Långfors enmendó, a mi juicio innecesariamente, en et al, y Rossi sigue esta lectura.
 
44-45. Versos oscuros. Appel supuso una laguna. Långfors traduce: "rien ne m'en retient, excepté la crainte". Spitzer, aducido por Långfors, propone "sen so que no me·n te" y traduce "je sens que rien que la crainte ne me retient de solliciter votre amour". Yo he traducido, lo más literalmente posible, "sin lo cual no me aparta nada más que el temor", aunque se podría interpretar "cumplido lo que me mandasteis, sólo el temor me apartará de vuestro agradecimiento", haciendo concordaro del verso 44 con zo del anterior y ·n del 44 con conoixenza del 42.
 
45. Véase la nota al verso 14.
 
53-54. Långfors, según DH, transcribe: "d'aqest dous pes me ve / franqesa e benvolenssa".
 
54. ei, variante de ai, es bastante frecuente; cf. Anglade, Grammaire, pág. 317. 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI