Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Dumitrescu, Maria. Poésies du troubadour Aimeric de Belenoi. Paris: Société des Anciens Textes Français, 1935.

009,018- Aimeric de Belenoi

1 et suiv. Cette pièce est, dans le chansonnier d'Aimeric, la seule qui débute par une évocation du printemps, procédé devenu presque une règle, pour les chansons amoureuses, dans la poésie provençale.
 
4. chantarai desse. M. Chaytor, Troubadours of Dante, p. 171, note à XXXV, 4, traduit « I will sing of self » (en lisant, dans le texte, p. 63, de se).
 
9. Trobat a : trobad'a son talen, donné par ADHIK est aussi acceptable que trobat. (Cf. Diez, III 3, p. 270, sur cet accord du participe avec le régime) .
 
11. orgoillosa n'a pas ici le sens péjoratif, mais celui de « fière, digne », que Levy, S. W., V, orgolhos, n'accepte cependant qu'avec réserve. (Le passage cité par Levy — Sordel, 39, 48 — est presque identique au nôtre : humils et orgoillos).
 
17. Cf. Wechssler, Kulturproblem des Minnesangs, p. 125-127, où sont réunis plusieurs passages similaires, tirés de la poésie des troubadours, sur les qualités que doit avoir la Dame.
 
22. s'enten : deux manuscrits, Ceta, ont s'aten. Levy, S. W., I, 96, atener, traduit le réfléchi seulement par « sich entscheiden » ; mais Petrocchi, Nuovo Dizionario universale della ling. ital., explique l'italien attenersi par « stare attaccato a una cosa, decidersi per quella ». Le premier sens, celui de « s'attacher » pourrait être aussi celui de s'aten, dans notre passage. Comme on a encore une fois, au v. 46, enten (avec le même sens) à la rime, il est possible que cel qu'a liey s'aten soit la bonne leçon.
 
25-26. qui vol d'entendedor Proar... Sur cette construction proleptique, voir note à IV, 41.
 
33. chaptenemen. Raynouard, Lexique, II, 328, captenemen, le traduit par « procédés ».
 
46. am' et enten. Le Breviari d'Amor, II, p. 431, v. 27830, (et le Manuale de M. Crescini), a amar reten. Aucun de nos manuscrits ne donne ce texte : M seul a amar (mais enten) ; reten (rete IK) se trouve dans IKa α. reten aurait l'avantage d'éviter la répétition (v. 22 et 46) d'enten à la rime (cf. cependant ci-dessus, note au v. 22) ; mais le sens d'amar reten ne nous semble pas bien clair.
 
47. aut luoc. Voir note à III, 18.
 
59. cortil. Raynouard, Lexique, II, 498, cortil, traduit (citant notre passage) « métairie », sens qui n'est pas enregistré par Levy, Petit dict. prov.
 
64. Tant mi son li sieu gentil, 5 manuscrits (sur 8) ont tan son li vostre gentil ; mais jusqu'ici Aimeric parle de la dame aimée, à la troisième pers. ; aussi le texte de ADH nous semble-t-il préférable.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI