Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Mouzat, Jean. Le Troubadour Arnaut de Tintinhac: édition critique des poèmes précedée d'une introduction. S.L.: S. N., ca. 1957.

034,002- Arnaut de Tintinhac

I,1 : La leçon de I : Mon joi comens... est aussi digne d'intérêt C semble avoir voulu corriger le texte : Lo vers comens... Cf B. de Ventadorn. 70,1 : Ab joi mou lo vers e·l comens. — 5 : Sabor : saveur ou plaisir. — 7 : recaliu : braise, ardeur, fièvre.
 
II, 8 : fres : frein ; virar lo fre : se tourner, se diriger ; nous avons volontairement gardé ici comme ailleurs, l'image littérale. — 9 : s'azautar, (asaltar) : s'attaquer à ; no s’azautet de : ne s’est jamais attaqué à, occupé de... — 11 chastiu : Comme fiu, humeliu, aiziu, pliu nous trouvons ici une forme très particulière qui semble être un trait dialectal comme aussi amiu pour amic. Les formes verbales chastiu, fiu, humeliu, aiziu, pliu paraissent bien être ici des subjonctifs présents. Voir Jeanroy P.L.T. I, p. 51 et Razos de trobar, ed. Stengel, p. 87. — 14 : nominatiu : (aussi v. 64) renommé, remarquable. Aussi dans Cercamon ed. Jeanroy, Nº VI, 31.
 
III, 16 : gaire : ici affirmatif : un peu — 18 : briu impétuosité, force : « brio ». — 20 : tener fin' Amor : Nous avons volontairement gardé le genre féminin pour Amor, qui chez les troubadours est toujours une divinité ou incarnation féminine (cf G. de Calanso, etc.). Ici : les meilleurs, qui restent toujours des amants accomplis. 21 : son se rapp. à Amor.
 
IV, 22 : deisses : décadence — 24 prim : subtil, habile, adroit. — 26 error : peine, détrosse, ou peut-être erreur fausse doctrine, hérésie — 28 : tug : tous : les faux amants.
 
V, 32 : amiu : v. note 11 — 35 : lire jauziu del mielh.
 
VI, 36 : que pour so que — 42 : s'humeliu : voir note 11.
 
VII, 44 : contralassan : Le P. Dic. Levy donne pour contralassar : s'unir, s'allier (sic) ; ici c- semble signifier lutter contre, ou contrebalancer : cf. 45 si·l vens. — 45 : humelian se rapporte à ira d'amor ou bien à ilh (Amors) v. str. VI ; aiziu, voir note 11, de aizir ou peut-être aiziar (?) : accommoder, arranger, de aitz, aise. Cf. Bernart Marti VII, 35 — 47 : plaitz ou plag : arrangement, accord, après une querelle, un différend, un procès.
 
VIII, 50 : petit : adv. peu — 54 : respieg, respech, respit : attente, espoir, délai, répit. — 56 : pliu : (v. note 11) de pliure, pleure, plevir : engager sa parole ou sa foi ; cf Bernart Marti, VII, 21.
 
IX, 57 : chantador : chantable, propre à être chanté ; cf limousin moderne maridador, volador. — 58 : entendedor : de entendre, comprendre, et prêter attention à : cf « à bon entendeur, salut ».
 
X, 61 : sotz cobertor : c.à.d. dans un lit. Cf J. Rudel, ed. Jeanroy, Nº IV, 37 ; tenson Arnaut Folc et Guillem etc. — 62 e van : On peut penser à vanar : vanter ; mais probablement : en van : en vain.
 
XI, 63 : De Tintinhac, c.à.d. Cel de Tintinhac.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI