Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Cots, Montserrat. Las poesías del trovador Guillem de Cabestany. "Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona", 40 (1985-1986), pp. 227-330.

Cots, M., "Notas históricas sobre el trovador Guillem de Cabestany" > CdT: Observacions

213,007- Guillem de Cabestaing

1. alegra: "Les termes à base d'alegre expriment une joie qui accompagne le désir de chanter et les louanges de la belle saison", Cropp, Le vocabulaire courtois, pág. 322. boscaje: lo traduzco por monte en la acepción 2 del Diccionario de la Real Academia Española, "tierra inculta cubierta de árboles, arbustos o matas". Verso con cesura lírica.
 
6. rembra, cf. Levy, SW, VII, pág. 211, "remembrar". Verso con cesura lírica.
 
7. benestar, "perfection", Långfors, Glosario. Sobre la forma jausia en rima con -ida, cf. Stroński, Folquet de Marseille, pág. 136, y Lazar, Bernard de Ventadour, pág. 249.
 
8. sabia, de saber, v. n. "pouvoir", Levy, Petit dic., pág. 331. 13. Verso con cesura lírica.
 
17. penre lengaje: a propósito de esta expresión comenta Långfors, Glosario: "Cette expression ne se rencontre pas ailleurs. E. Levy le traduit dubitativement par «prendre domicile». On pourrait penser à un mot comme locatge avec le même sens que logar, Levy, SW, IV, pág. 426." Puede tratarse también de un caso de aféresis por apenre, y entonces traducirse por "aprender lenguaje". Recordemos que lengaje tiene a veces el sentido de "comunidad idiomática": véase la nota al verso 70 de L'autrier m'anav'ab cor pensiu (319, 6) de Paulet de Marselha, edición Isabel de Riquer, pág. 176, quien aduce un texto anónimo y a Guiraut Riquier. Interpreto esta expresión en el sentido de exiliarse, incorporarse a otra comunidad lingüística, con un matiz de "dépaysement" total. La tierra de este exilio es inculta y agreste, como lo muestra el adjetivo salvaje del verso 20.
 
18. seia, sobre esta forma, cf. el comentario de Långfors, Les chansons, pág. 81, y Anglade, Grammaire, pág. 317, nota 1.
 
20. salvaje. A la acepción "qui vit dans les bois" de la voz selvatje en Levy, Petit dic., pág. 334, corresponde la voz montaraz, descrita como "que anda o está hecho a andar por los montes o se ha criado en ellos", del Diccionario de la Real Academia Española, II, pág. 925, edición de 1984. Långfors traduce por "errant".
 
21. menerei, en la edición de Långfors, menerai; sobre la forma menerei, cf. Anglade, Grammaire, pág. 274, quien aduce a P. Meyer, Chanson de la Croisade, pág. CXIII.
 
25-32. La estrofa IV se ha de considerar como una tornada.
 
28. seingnoratge, cf. Levy, SW, VII, pág. 588, "herrschaft".
 
29. Verso con cesura lírica.
 
31. Långfors interpreta y puntúa el verso: "Partis? Non me, nei ja ni me partria", y traduce: "M'en séparer? Non point, car jamais je ne me séparerai d'elle." 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI