v. 7-8 : Sensaire : peut-être Sancerre (dép. du Cher) ; Belcaire : Beaucaire (dép. du Gers et non le Beaucaire de Provence). On a remarqué (Riquer) que si ces toponymes étaient exacts, Guilhem de Berguedan nous donnerait ainsi une sorte de limitation du comté de Poitiers et du duché d'Aquitaine, avec la ville de Poitiers au centre, d'où était originaire frère Roger.
v. 18-19 : vers obscurs ; bilhaire « portefaix, crocheteur ? ». On a proposé de corriger le vers 18 en : Anc del laire... (jamais du côté de votre père...).
v. 20 : coar d'aire ou coardaire : mot obscur. M. de Riquer interprète aire dans le sens de « famille, lignée » ; ce serait donc un « couard né ».
v. 24 : manuscrit flairaegrina : sens obscur.
v. 25 : enclina, du verbe enclinar. Sens vraisemblablement obscène, corroboré par le reste de la cobla.
v. 32 : ciutat peitavina : Poitiers.
v. 39 : seguina : sens obscur, peut-être pour eguina, de èga « jument », en relation avec coa « queue ».
v. 42 : un ange sauva sainte Christine de la noyade dans un lac.
v. 45-47 : vers obscurs.
v. 52 : Guiana : sans doute le nom d'une femme.
v. 54 : leçon « leçon » (sens liturgique).
v. 55 : allusion probable à une pose érotique.
v. 60-65 : toponymes partiellement fantaisistes, sans doute empruntés aux chansons de geste ou à quelque roman « oriental ».
v. 66 : vers obscur.
v. 68-75 : nous avons déjà noté l'effet burlesque de ces mots en latin macaronique : blavis (pour blaus « bleus »), clergavis (pour clergues « clerc »), donavis (pour donèt « donna »), culavis (pour culs « coups de cul »), cavis (pour caus « creux, caves »), clavis (pour claus « clou »). En revanche, le mot peitavis du vers 69 est bien un mot occitan, mais dont l'accent a été déplacé pour entrer dans le cadre burlesque des mots latinisants en -avis. |