2. cusina: Långfors traduce "cousine", dudando de ello. Raynouard, LR, II, pág. 499, cita el pasaje y traduce "cousine". Godefroy, II, pág. 322, da a cusin el sentido de "dupe" y a cusina el significado de "filie de joie". Un sentido más obsceno se registra en el DCVB, III, pág. 630. Sobre este término, véase la nota al verso 8 de la Responsiosive defensio ad utrumque del Cançoneret de Ripoll, edición de Lola Badia, págs. 179-180, quien aduce un texto de Guillem de Berguedà en el que cusina tiene el sentido de "amante" (210, 22; ed. Riquer, II, versos 40-44, pág. 160).
6. En las notas de Le bestiaire divin de Guillaume se dice, a propósito de la paloma: "Les anciens avaient vanté, d'après Aristote, la chasteté de la colombe... Élien et Porphyre qui le cite, assurent que les colombes mettent à mort les adultères" (pág. 150). Tommaseo-Bellini, Dizionario, s. v. colomba, dice que el animal designa una joven virginal y pura, pero también todo lo contrario. Kolsen ve encubierto en alas de colomp el nombre de la dama, rastreado también en el Aldeon del verso 58 de la canción IX. Las menciones de la paloma, menos frecuentes que las de otros pájaros, aparecen en algunos trovadores. Véase Odette Cadart-Ricard, Le thème de l'oiseau dans les comparaisons et les dictons chez onze troubadours, de Guillaume IX à Cerveri de Girone, "Cahiers de Civilisation Médiévale", 83, pág. 208. Este verso, según Hüffer, es inhábil e impropio de Guillem de Cabestany, ya que el hemistiquio debe terminar en trobar.
8. Långfors traduce: "mais à l'occasion je le fais savoir". En el glosario, s. v. lezer, cree el verso alterado, y da cuenta de la siguiente conjetura de Jeanroy: "mais sapcha lieire e monstrar c". En el texto adopto el sentido que da Levy, SW, IV, pág. 390, 4, "freude". |