Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Bec, Pierre. Burlesque et obscénité chez les troubadours. Pour une approche du contre-texte médiéval. Paris: Stock, 1984.

21,1- Arnaut

v. 1-2 : contrairement à la tenson précédente, Arnaud ne pose pas ici véritablement de débat, mais plutôt une sorte de marché ou de gageure. Si le roi le fait amiral, il lâchera un pet tel qu'il fera avancer tous les navires du port.
 
v. 3 : l'accentuation du verbe esser « être » est insolite, et amenée sans doute par la rime. La forme normale est èsser.
 
v. 10 : tal poder de vanto. Il y a vraisemblablement ici un jeu de mots sur la quasi homophonie de vanto « vanterie, gap », et de vento « pet ». D'où notre traduction par venterie.
 
v. 16 : le sisom (franc. francolin) est un oiseau, de la famille du faisan, des régions méditerranéennes, et dont la particularité est d'émettre constamment des flatulences. On voit que le nom est bien choisi !
 
v. 17 : on reste dans une atmosphère très courtoise, malgré l’inconvenance des propos. Arnaud remercie le roi pour son don et pour le nom burlesque qu'il vient de lui donner. C'est là le propre de la parodie burlesque.
 
v. 20-24 : ici, la relation avec la pièce précédente est très étroite. La finalité du pet, ici aussi, est « courtoise » (vent tan cortés), parce qu'il permettra de faire passer outre-mer non seulement sa dame mais encore cent demoiselles en détresse. En revanche, la louange de la dame (v. 21-22) n’apparaît pas dans l'autre pièce.
 
v. 25-32 : comme dans la pièce précédente, c'est le haut personnage (ici le roi de Castille, là le comte de Provence) qui condamne comme il se doit, à cause de sa grossièreté et malgré sa finalité prétendument « courtoise », l’utilisation du « pet-propulseur » : procédé indigne à leurs yeux d'un véritable amant.
 
v.  26 : batares : sens obscur. Je reprends l'interprétation de M. d’Heur. Mais le mot n’est attesté nulle part ailleurs en galaïco-portugais.
 
v. 31 : doneador : occitanisme (anc. occ. domnejador). C'est le seul exemple de ce mot dans la lyrique galaïco-portugaise médiévale.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI