Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Blasi, Ferruccio. Le poesie di Guilhem de la Tor. Genève - Firenze: Leo S. Olschki S. A. - Leo S. Olschki, 1934.

236,001- Guilhem de la Tor

1. Il Kolsen cambia mi veigna in m'aveigna e mette un punto interrogativo, interpretando così : « Wird mir ein gutes Geschick zu teil? ». Ma non c'è nessuna ragione di modificare il ms., quando il senso, come nel presente caso, è chiaro e persuasivo.
 
3. vers on me teigna. Il Kolsen interpreta: « was das heissen soll ». È frequente in provenzale (v. anche i vv. 12, 23) l'uso di avverbi di luogo per designare la donna amata. Si cfr. a questo proposito: Stoessel, Bilder und Vergleiche der altprovenz. Lyrik, p. 26; Coulet, Montanhagol, p. 127, n. 33 e Jeanroy-S. de Grave, Uc de S. Circ, p. 183, n. 14.
 
9. ma speranza è lezione del ms. che poteva essere rispettata, perchè non è infrequente l'omissione di e prostetica se la parola precedente finisce per vocale. Cfr. P. Meyer, Guillaume de la Barre, Paris, 1895 (Société des anc. textes fr.), p. LXII e Crescini, Man. 3, 24.
 
12. entreseigna « segno d'amore »; così in Peire d'Alvernhe:
 
     E sabrai,
     quan veirai,
per qu'er l'entresenha...
(Ediz. Zenker, Erlangen, 1900, p. 102, vv. 35-37)
 
Cfr. anche Appel, Bern. de Vent., Gloss.
 
14. ensi, come anche al v. 26, per ansi, (aissi); cfr. Levy, S. W. III, 38, s. ensins; Mistral, Tres. Fel., « ensin ».

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI