1-2. triar | ... et causir: la stessa dittologia in "adonc deu triar e chauzir" AdPoit 4, 2, 6. Più comune invece l'abbinamento di causir a conoisser ("mas car vos sai conoisser e chausir" ArnMar 30, 23, 30; "leu pot conoiser e chausir" DPrad 124, 1, 26 ecc.).
2. lou melz del mon: simili espressioni sono spesso l'oggetto dei verbi triar ("no sapcha triar lo meillor" GlPeit 183, 2, 13; "qui la meillor no·n sap triar" Esperd 142, 3 ~ Pons de Monlaur 378, 1, 10; "triar lo mieils, segon lo mieu semblan" GlTor 236, 8 ~ Imbert 250, 1, 13 ecc.) e causir ("ben saup causir de totas la meillor" PoChapt 375, 3, 25; "q'es la genser q'om puesc el mon chausir" GcFaid 167, 54, 26; "ben saurez lou meill causir" An 461, 124, 179 ecc.).
3. L'invocazione attraversa tutta la lirica trobadorica, da Cercamon ("e jauzions, e Dieus m'en do jauzir!" Cercam 112, 3a, 42) ai trovatori dell'ultima generazione ("vos done Dieu et a mi don jauzir" GlMur 226, 7 ~ GrRiq 248, 41, 55).
iausir: Guida 2002 osserva che "jauzir aveva nella lingua dei trovatori non di rado valenze sensuali e stava per 'godere (carnalmente) d'una donna'", con il rinvio a H. Braet, Notule rudelienne: le "jauzir" de Jaufre, in Langue, dialecte, littérature. Études romanes à la mémoire de Hugo Plomteux, Leuven, 1983, pp. 303-308.
6. guerpiz: 'abbandonata'; dal francico WERPJAN (ted. werfen) 'gettare', poi specializzatosi ad indicare la "rinuncia" giuridica, per cui cfr. Jud 1911, p. 130; Paul W. Brosman jr., Romance *guerpire, RPh, XVIII.1 (1964), pp. 31-32 e Pfister 1970, p. 500.
7. mon: con il valore di "ensemble des choses et des êtres créés" illustrato da Kurt Baldinger, Dictionnaire onomasiologique de l'ancien occitan, fasc. 1, Tübingen, Niemeyer, 1975, pp. 1-2.
faidis: 'bandita, proscritta', per cui cfr. FEW 1969, XV/II, p. 96 ( < anfrk. *FAIHIĐA). Cfr. inoltre Pfister 1970, p. 461 faidit, che ricorda anche l'a.it. faidito.
9. aers: 'stabilita'. Il participio non è in questo caso mera variante grafica di aders 10 (come, ad esempio, aesmar per adesmar), ma parola con diverso ambito semantico. Marshall 1969, p. 274 n. 620 osserva infatti che l'etimologia dei due verbi è in parte diversa: aerdre deriva dal lat. *ADĒRĬGĔRE, ma continua semanticamente ADHAERĒRE, che di per sé non ha esito provenzale: si tratta quindi di un intransitivo con il significato di fondo di 'aderire, essere attaccato, essere fisso', e nel Donatz proensals (Marshall 1969, 620, aers 2188 / aderens vel adhesit 2311) il participio è sempre distinto da aders. In altri casi, tuttavia, la distinzione tra le due forme grafiche non appare applicata in modo così rigoroso: cfr., ad esempio "car vostre sui e per vostre m'autrei, | si es mos cors en vos joins et aders | de fin'amor e de desir coral, | qu'en autra part non es ferms mos volers" ArnMar 30, 17, 25-28. Per le accezioni figurate, Brunel 1952, II, p. 228 s.v. aderzer registra alcune occorrenze del verbo con l'accezione di 'établir quelqu'un dans une maison religieuse', vale a dire con il significato giuridico di 'aufnehmen, einkleiden'.
I lessicografi moderni hanno oscurato le differenze tra aerdre e aderdre. Raynouard distingue aderdre, aerdre 'attacher, lier' (LR 1836, II, p. 25) da aderdre 'élever' (LR 1840, III, p. 137 n. 4). Levy non ha un lemma per queste forme, ma nel PD dà solo un verbo transitivo con il senso di 'élever; établir, marier; attacher', che poi viene ripreso senza commento da FEW1928, I, p. 30. Max Pfister, Beiträge zur altprovenzalischen Lexicologie. I. ABBATEM-AVUNCULUS, VR, XVIII (1959), pp. 220-96, pp. 239-40 n. 24 commenta il passaggio di *ADĒRĬGĔRE 'an etwas aufrichten' a aderzer 'erheben, sich anhängen, verheiraten'; cfr. infine Joseph Engels, L'étymologie de l'afr. aerdre: ADHAEREO ou *ADERIGO? (L'origine de l'afr. erdre), Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice Delbouille, Gembloux, Duculot, 1964, I, pp. 173-89, per un tentativo di negare l'etimologia *ADĒRĬGĔREper l'a.fr., senza riferimento all'a. prov.
10. aders: 'innalzata'. Per questo campo semantico, cfr. "c'us novels jois en cui ai m'esperansa | vol que mos chans sia per lieis enders |... | son cortes pretz que tant aut es aders" FqMar 155, 6, 3-6, 11; "m'an tan aut aders | qe rics sui et enders, | sol c'a nostra plazenssa | sia complitz lezers" GcFaid 167, 33, 22-25 ecc. |