6. e s'en (A: sien en, D: e sun). Correzione suggerita dallo Stimming, Zeitschr., XXXIV, p. 227. La lez. di C fu asportata colla vignetta.
6-7. s'en tal miraill. Cfr. i vv. 44-45 del testo n. VI del medesimo Rambertino: ni 'n tan dar mirador — No·is taing que ia s'esgart hom ni·s remire. Sull'imagine dello specchio, cfr. Stoessel, Bilder u. Vergleiche, pp. 28-29; De Lollis, Sord., p. 280.
10. totas sazos «ognora, sempre». Al v. 50: ades totas sazos, dove ades è di troppo quanto al senso. Cfr. Folquet de Mars. — Tostemps (Stroński, p. 69): l'anta qu'ilh fay totas sazos. Altre locuzioni, in cui entra sazos sono: maintas sazos «spesso»; a sazos, per sazos «talora»; de sazo «a proposito»; en pauc de sazo «in poco tempo».
11. Mon Restaur è qui al caso obliquo e dipende, secondo me, da lo douz ris ni·l plazen esgar (v. 12). Lo Stimming, Zeitschr., cit. p. 228, forse per ragione della lontananza che ha nella frase Mon Restaur da douz ris e plazen esgar, vorrebbe metter virgola dopo vezer e vedrebbe in Mon Restaur un semplice e diretto accus. (come ris e esgar). Il che non è impossibile.
15. no·l vei. Il Casini, Rime, p. 17 accetta la lezione di A nous vei. Ciò rappresenta già un miglioramento di fronte al volvei della sua edizione anteriore in Propugnatore cit., p. 443. La buona lezione è data dal ms. C.
16 sgg. L'imagine di colui che nel letto si agita per schermire il suo male d'amore si trova nel domnejaire di Arnaut de Maroill:
Obre mos olhs soptozamen,
Gart sai e lai tot belamen;
Trobar vos cuit, domna, latz mei
Mas jes no·us trop ni no vos vei.
E nella lettera poetica di F. de Romans: Domna, ar ai eu tan de ben — Qe quan resvelh e me·n soven — Per pauc no·m volh los olhs crebar. Torraca, in Rass. crit. d. lett. ital. X, p. 14, Bertoni, Giorn. stor. d. lett. ital., LVII, 38.
20. respos risposta. Ma qui si tratta di consenso alle proteste d'amore del poeta. Pons de Capd., ediz. Napolski, p. 71: Tan son cortes li senblan e·ill respos. Si potrebbero facilmente moltiplicare gli esempi.
22. V’ è crasi fra a ed e in cortesia e. Il Buv. fa uso volentieri di sinalefe (all'italiana).
23. si fai prezar. Cfr. testo n. IV, n. 22: si fai lauzar a tota gen. Arn. de Mar.: vos faitz a totz grazir ( La franca). Vedasi la nota a IV, 22.
25. ioia o fermaill, cioè un contrasegno d'amore, uno dei soliti pegni di fede. Aman. de Sescas: E que prendatz de luy — Joyels e ‘l de vos (En aquel mes); Peire Vidal, Ajostar, vv. 23-24: E non aic gazardo — Mas sol d'un pauc cordo. Rom. de la Rose, 98, 10: Chapel, anel, fermali, çainture — ou joel de bele faiture. Aiol, ediz. Foerster, 3745: C’un anel li dona par amistiet. Inutile raccogliere altri esempi.
35. m'anuaill. Sono da rigettarsi le lezioni del Casini: man vaill (Propugnatore, 444) e men vaill (Rime, p. 18). La correzione è stata già proposta, anni sono, dal Levy. Cfr. Bertoni, Ramb. Buv., p. 64.
42. Mi chieggo se Rambertino non sia stato, col suo en sa merce estar, sotto l'efficacia dell'ital. «stare alla mercè di alcuno».
49. rics ha qui il senso di «grande, abbondante». Questi ultimi versi paiono essere stati alquanto trascurati dall'autore. Notisi ricor al v. 48, mentre rics compare al verso seguente. Al v. 50, totas sazos ripete la chiusa del v. 10. L'agg. cabalos figura in rima ai vv. 49 e 53.
50 ades totas sazos. V. la nota al v. 10. Va con altre locuzioni intensive, come sol ses par, ecc. Tobler, Abh. f. Schweizer-Sidler, p. 11.
54. trop atendres. È un proverbio. Cnyrim, Sprichwörter, sprichwörtliche Redensarten und Sentenzen bei den prov. Lyrikern, p. 37. Lo stesso pensiero in Blacatz, 12, str. III: Segner, gran ben son perdut per bistenza. Il pensiero opposto in Bertran 2, str. III: Leu ai vist per bon atendre conquerer. |