Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Bertoni, Giulio. I trovatori d'Italia. Modena: Editore Cav. Umberto Orlandini, 1915.

344,002- Peire Guilhem de Luserna

4. d'inz. La lettura dinz si presenta altresì accettabile, ma, dato il verbo trai, d'inz (de intus) mi pare preferibile. Il concetto del cuore rubato all'amante è uno dei più comuni. Per es., Bern. de Ventad. 43: Tout m'a mon cor; Peire Raimon de Tolosa: Vostr'huelh... que tot mon cor m'an emblat. Cfr. De Lollis, Sord., p. 283; Bertoni, Giorn. stor. d. lett. ital., LXIV, 259. Inutile dare molti esempi (e se ne hanno legioni) di locuzioni esprimenti questo tratto comune alla lirica prov. e francese. Il cuore, tolto una volta dal corpo, si considerava imprigionato presso l'amante (Gauc. de S. Leidier, ms. A, 529: sapchatz de ver mos cors ab mi non fo — Anz en remas en la soa prizo; ant. franc. Arch., XLIII, 237: mes cuers ... se·n est en li entreis; ant. ital. Vat. 3793, n. 309: sensa'l mi' cor c'ài tu, ch'i' già no 'l porto. Chrétien, Cligès 282-354 dichiarava cattivi psicologi coloro che credono essere i cuori degli amanti riuniti in un medesimo corpo). La frase usata da Guilh. de Luserna è assai frequente, p. es. F. da Rom. Epist., 57-58: Qan preses mon anellet d'or — Mi traisses d'inz del cors lo cor. Aug. Novella (ediz. Müller, Zeitschr., XXIII, 72): Qu'om nom poiria devire — Qui·l cor del cors no·m trazia.
 
6. no ai. Se il verso fosse un quinario, come alcuno potrebbe credere, si avrebbe elisione di -o, mentre al v. 9 si ha regolarmente lo jato.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI