4-10. Marginal notations in K, in a later hand, identify the first lady as Na Biatritz d’Est, the second as An Emilla — doubtless Beatrice (1191-1226), daughter of Azzo VII of Este, and Emilia of Ravenna, wife of Pietro Traversara. Both were celebrated by Aimeric de Peguilhan and other poets (my Proper Names, ( 1) pp. 67, 115); both were contemporaries of Rainaut de Pons, but we have no further confirmation.
10. en l’amor. Chabaneau reads, with other mss, en s’amor (the sense in any case).
14. com a fraire. For fraire ‘equal’, cf. Levy, SW, ( 2) III, 581:2. Chabaneau: ‘comme un frère’.
16. ricors. I.e. a LADY of high rank, as Chabaneau translates it.
20. autra. The autre of ADIKM could be justified as referring to guazardon, but vv. 21f. suggest vain waiting for another lady, not another reward.
28. enavantir. The enavancir of DIKN, though probably not an error, is not to my knowledge found elsewhere and is outweighed by the testimony of the other mss.
30. fazes. That is, fazetz, a less common var. of faitz, fatz.
34. que...bistensa. ADIK’s a cui sos iois bistensa seems not to fit the context.
36. Que non agues. The syntactic connection whit what precedes is loose and illogical, but the meaning is clear; Chabaneau: ‘auprès de qui j’aurais’.
38. atendre. DIKM read entendre, and in v. 40 they are joined by ANa1 in the similar reading entendenssa. But this has just been used in the rime (32) and should be rejected on that basis; moreover, the idea in both places is that of waiting, not one of the meanings of the stem entend-.
39f. For the Bretons’ waiting for Arthur, see my Proper Names, p. 84.
43. azires. This word caused the copyists trouble, resulting in seven different readings, mostly hard to justify. Chabaneau reads aucis, not in any ms, which he renders ‘laisserait mourir’; but this form is the pret. ind. (of aucire), not a subjunctive. The best solution is probably to read, with A, azirés, the IMPF. SUBJ. of azirar ‘to hate’, but also ‘to grieve, vex’.
60. fadia. Chabaneau: ‘s’abstient’, a meaning I find in none of the dictionaries; the normal sense of the word fits perfectly well.
63. faz...partia. Chabaneau: ‘vous faites d’honneur et d’amour mi-partie’ (?). The meaning seems to be that Jaufre sets up a kind of (‘half-’) division between these two, while Rainaut sees them as essentially one — an interpretation supported by triar (64) ‘to separate’ something from something else.
65. Mais c’. For mais que ‘but’, see Levy, SW, V, 32:16.
66. Another line that puzzled the copyists, and also Chabaneau and Levy ( SW, III, 518). Chabaneau reads Sin entendetz plus en filosofia ‘vous vous entendez mieux en philosophie (qu’en amour)’. Filosofia does not occur in any ms (Levy is wrong in saying it is found in M, which omits this stanza), though it may be suggested by fol si fia ( GQ) and fol sofya ( L); the sense, in any case, does not fit the context. Chabaneau adds in a note: “Peut-être folleteria de I devrait-il être préféré. Il est difficile de rien décider, dans l’ignorance où nous sommes des autres manuscrits”. Even with those readings before us, it is still not easy to decide; but I think the best solution is the one proposed here. Si·us, the reading of AD, is partially supposed by siu (not sin, as Levy says) in IK; entendetz appears in all mss but Qa1; and the next word is unanimously en. This gives us a fairly well established Si·us entendetz en (‘if you court, turn your thoughts toward’), with only the last word in doubt. Here again, ADIK stand together ( folleteria, folataria) against fols tria, fols sittia, fols si fia, fol sofya of the other mss. I cannot explain the divergency, but I sugmit that the readings of ADIK do make sense: folleteria related to folet ( Lex. rom., ( 3) III, 349: ‘esprit follet, lutin’), and folataria to folastre (Levy, SW, III, 518: ‘töricht; Tor, Narr’) — in both cases, the opposite of what is sensible or rational or real.
Notes:
1) Frank M. Chambers, Proper Names in the Lyrics of the Troubadours, UNCSRLL, CXIII (Chapel Hill, 1971). (↑)
2) Emil Levy, Provenzalisches Supplement-Wörterbuch (Leipzig, 1894-1928); 8 vols. (↑)
3) François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours (P., 1838-45); 6 vols. (↑) |