Il frammento ha qualche consonanza con la quarta strofe della canzone Cora qu'amors voilla 366, 8, 37-44 di Peirol ("Nuls hom be non ama | ni gen, | que d'amor si clama, | si tot mal l'enpren; | com plus m'enliama, | greumen, | e m'art e m'aflama, | n'ai mellhor talen").
2. m'apren: è verbo tecnico che indica la presa d'amore, secondo un'accezione ampiamente documentata nella lirica italiana antica a partire dalla medesima base metaforica (cfr. per tutti "Foco d'amore in gentil cor s'aprende" Guido Guinizzelli, Al cor gentil rempaira sempre amore, 11, ed. Contini 1960, II, p. 461) e che in quella provenzale ha un parallelo parziale in "e·ill ric malvatz, on nulz bes non s'apren" RbBelj 390, 1, 15 e nel verbo se prendre(cfr., ad esempio, "so·m fes Amors, lo iorn que·m pres, | aprendre" GrEsp 244, 11, 40); in tale contesto non darei quindi ad aprendre il significato di 'istruire' conferitogli da Fernández de la Cuesta 1979, p. 727, sebbene il sintagma "sai ben" 3 sembrerebbe suggerire questa seconda interpretazione.
Frank 1950 osserva che "au vers 2 apren signifie 'apprendre' et 'prendre', en parlant du feu. L'auteur joue manifestement sur le deux sens de ce mot, en continuant au vers 3 par ieu, sai ben, veramen. Il y a d'ailleurs une certaine intention de pétillement d'esprit dans ces strophes, entretenu par un enchaînement d'idées parallèles et contraires, reprises d'un vers à l'autre: 2/3 apren - sai, 3/4 sai - conois, 4/5 lueng, 5/6 sui - so creson, 6/7 so creson - no sabon; autre jeu de mots sur guerrier 'ennemi' et 'guerrier', le second sens étant rappelé par cairells, au v. 8; plus loin, 10/11 vesia - dormen, 1/ 12 dormen - sis".
4. conois: colui che ama 'riconosce, sa, è consapevole', di qualcosa che forse era detto nei versi perduti.
qui ama: Frank 1950 q[ui·m] ama.
6. guerrier: lo stesso sostantivo indica i 'maldicenti', istituzionale ostacolo ad ogni rapporto amoroso, anche in "dompna, quar yst lauzengier | que m'an tout sen et alessa | son vostr'anguoyssos guerrier" BeatrDie 46, 3 ~ RbAur 389, 6.
8. le cairells c'Amors m'envia: quando non arrivano direttamente da Amore, i dardi vengono lanciati dagli occhi dell'amata, per cui cfr. "als mils cairels, qu'ap sos bells huells mi lansa" PVid 364, 40, 35 e "e·ill sei bel hueill lanson cairel que passa | lo cors" AlbSist 16, 13, 47-48. Per la metafora del cairel riferito agli occhi, cfr. inoltre Perugi 1990, pp. 121 sgg.
9. m'enlliama: probabile eco di Bernart de Ventadorn ("Aissi co·l peis qui s'eslaisse'el cadorn | e no·n sap mot, tro que s'es pres en l'ama, | m'esslaissei eu vas trop amar un jorn, | c'anc no·m gardei, tro fui en mei la flama, | que m'art plus fort, no·m feira focs de forn; | e ges per so no·m posc partir un dorn, | aissi·m te pres s'amors e m'aliama" BnVent 70, 12, 8-14 e "mas, domn', Amors m'enliama, | que·m fai dir soven e gen | de vos manh ver avinen" BnVent 70, 3, 42-44), forse filtrato dalla canzone di Peirol 366, 8 citata poco sopra. Cfr. inoltre "Enliamatz sui tan que, si·m volia | desliamar, ges far non o poiria; | qu'Amors, que lai m'enliamet e·m pres, | m'enliama sai plus fort per un tres" AimPeg 10, 12, 21-24.
11-12. dormen | [...] am vos: per il topos del sogno che unisce gli amanti, cfr. gli esempi riportati da Poli 1997, pp. 148-49 n. 29, ai quali si aggiunga "Anc tan suau no m'adurmi | mos esperitz tost no fos la" JfrRud 262, 3, 19-10; "Ric me fai la noig en somnian" JfrRud 262, 7, 25; "la nueg entre sons pantaisa | mos cors, ab midons s'apaisa | en durmen" GlAdem 202, 8, 20-22; il motivo è quasi una costante dei salutz d'amor: cfr. per tutti "qe la nueit, qan soi endurmiz, | s'en vai a vos mos esperitz – domna, ar agues eu tan de ben! –| qe, qan resveil e m'en soven, | per pauc no·m voil los oilz crebar | qar s'entremettent del veillar; | e vauc vos per lo leich cerchan, | e, qan no·s trob, reman ploran; | q'eu volria toç temps dormir, | q'en sonjan vos pogues tenir" FqRom 156, I, vv. 21-30. D. Scheludko, Ovid und die Trobadors, ZrPh, 54 (1934), pp. 130-74, pp. 160-66 ritiene che l'origine del tema sia ovidiana; cfr. inoltre Nydia G. B. De Fernández-Pereiro, Le songe d'amour chez les troubadours portugais et provençaux, in Mélanges Rostaing, I, pp. 301-15.
12. sie: forma francesizzata di sia, frequente in W: cfr. § 3.3.2. Frank 1950 sis.
ios la rama: a partire da Guglielmo IX uno dei possibili sfondi all'incontro galante ("cum ma bona dompna m'am, | morrai, pel cap sanh Gregori, | si no·m baiz'en cambr'o sotz ram" 183, 6, 16-18); e cfr. "Vai e·l di | qu'el mati | s'i aisi, | que sotz pi | farem fi, | sotz lui mi, | d'esta malvolensa" Marcabr 293, 26, 60-65; "e·l rossinhols mou son chant | sotz la fueilla el vergant, | sotz la flor m'agrada | dous'amors privada" BnMarti 63, 3, 6-9; "ab un doutz bais dinz cambra o sotz fuoill" GlAdem 202, 6, 11; "Mais eu seu la trace | del bueu Bertolai, | et se ja l'aurai | et ja la tendrai | el brueill souz la fueille | a fin joi verai" An 461, 124, 61-66.
Il sostantivo rama è femminile singolare e in rima anche in Bernart de Ventadorn ("e s'a leis platz que·m retenha, | far pot de me so talen, | melhs no fa·l vens de la rama, | qu'enaissi vau leis seguen | com la folha sec lo ven" 70, 3, 29-33). |