2. pel dan qu’ai pres. A reference to the poet’s dismissal by Sail-de-Claustra.
4. tot mi plaz. A pun on the senhal; cf. XIV, ll. 1 and 19. M. Frank (op. cit.) reads d’On-tot-mi-plaz (see note to l. 45 below). Apart from the questionable senhal On-tot-mi-totz, it would surely be unusual for the senhal to be revealed so easily by the following phrase.
d’on. An alternative reading is don, e.g. mandamen n’ai avut e coman, don tot mi plaz, de midons la Marqueza. Cf. M. Frank (op. cit. p. 250, n. 2).
Marqueza = Marqueza, wife of Heraclius de Polignac? See Introduction, p. 14, and XX, l. 41.
10-11. Quom (Com) pus . . . a penas is to be understood as a comparative: ‘The more... the less able am I to... .’
14. This line again refers to the poet’s dismissal by Sail-de-Claustra.
27. Although both MSS. have que, the sense would seem to require e.
28. Cnyrim, Sprichwörter, 307.
34. luy is presumably the companhos. Heraclius de Polignac?
38. The MSS. reading falho·ls companhos (accepted by Appel) is grammatically incorrect and one must agree with Appel (op. cit. p. xvi) that accuracy is subordinated to the requirements of the rhyme; but since tro que is preferably followed here by the subjunctive, and in view of the luy of l. 34, it seems better to consider companhos as a nominative singular, and hence to read falha·l companhos.
45. Both MSS. have ab, but Appel’s suggestion of a is preferable. M. Frank amends to On-tot-mi-plaz, a somewhat arbitrary departure from the MSS.
45, 49. Tot-mi-plaz, En Tot-mi-plai. Tot-mi-platz, as is shown by the following lines, is the senhal of a lady. En Tot-mi-plai, on the other hand, is a man. Appel’s suggestion (op. cit. p. 354) that they both refer to one person (Beatrice of Montferrat, see Introduction, p. 13) appears untenable. The similarity of the two senhal suggests a relationship between the two persons, probably that of husband and wife (cf. M. Frank, op. cit. p. 272); hence it is possible that Tot-mi-plaz conceals the identity of Marqueza de Polignac, and En Tot-mi-plai that of her husband, Heraclius.
50. ses totas ochaizos. Cf. Levy, Prov. Supp.-Wört. V, p. 461. The sense here appears to be ‘without pretence’. Cf. M. Frank (‘sans aucune réserve’); also Stronski, Folquet de Marseille, Gloss. p. 257 (for occaiso = ‘prétexte’ or ‘fausse apparence’). |