Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Beltran, Vicenç. Tipos y temas trovadorescos. XIV. Alfonso X, Raimon de Castelnou y la corte poética de Rodez. "Le rayonnament des troubadours. Actes du colloque de l'AIEO. Amsterdam, 16-18 Octobre 1995", ed. d'A. Touber. Amsterdam: Rodopi, 1998, pp. 19-40.

396,006- Raimon de Castelnou

3. Ni tiene  valor copulativo (véase J. Anglade, Grammaire de l'ancien provençal, Paris, Klincksieck, 1921, reimpresión de 1969, p. 367).  Devezir: 'exposer, dépeindre, expliquer' en Levy, Petit dictionnaire provençal-français, 5ª edición, Heidelberg, Karl Winter-Universitätsverlag, 1973, s. v.  Se trataba, sin duda, de un término de uso erudito; vid. Du Cange, Glossarium mediae et infimae latinitatis, reimpresión facsimilar, Graz, Akademische  Druck-U. Verlagsanstalt, 1954, s. v. "Dividere".
 
6. ni ey: 'ni hoy', Levi, Petit dictionnaire, s. v. 'oi'.
 
10. ab cobeitat: Lavaud anota "'avec cupidité, avidement', expression non signalée".  Levy, Petit dictionnaire, s. v. da el valor 'convoitise'.  Véase la abundante información recogida por J. Coromines, Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana(= DECLC), Barcelona, Curial-Caixa de Pensions, 1988-, s. v. 'acobitiar'.
 
11. tant: tiene valor encomiástico, no comparativo, frecuente en provenzal antiguo.  Véanse Levy, Supplement, s. v., y los datos recogidos por Coromines DECLC, s. v.
 
12. deptal: Lavaud, en sus notas,  dice que sólo hay ejemplos en documentos de la región de Vélay, citando E. Levy, Supplement, s. v.  Du Cange, s. v. "Debitale", da varios casos, con valor de 'Debitum, Pensitatio',  y "Debitalis", 'idem quod Sensualis', frecuente en contextos donde intervienen censos junto a otro tipo de percepciones monetarias.  De ahí que lo traduzca, un tanto ad sensum, por "beneficio".
 
13. honrat: 'honorable, riche, magnifique', Levy, Petit dictionnaire, s. v. 'onrar'.
 
16. couinen:  'convention, accord; condition' según Levy, Petit dictionnaire.  Interesantes las observaciones de Coromines, DECLC que, notando su existencia en occitano y francés antiguo, anota: "arcaic en català, i de matís dialectal nòrdic, fou usat covinent substantivat, amb el sentit de 'conveni' o 'condició, conjunt de condicions'.
 
19. delir: 'détruir' (Rayanouard, Ob. cit., s. v.).
 
22. ab tot: 'pourtant' (Levy, Petit dictionnaire, s. v 'tot').
 
23. teno: 'observer, accomplir' (Levy, Petit dictionnaire, s. v. 'tener, tenir').
 
24. Nos autri: Raynouard, s. v. "altre", cita varios casos del uso expletivo de este término con el pronombre átono ya en la época trovadoresca.  Eyhs: pron. et adv.  'même' (Levy, Petit dictionnaire, s. v.); funciona habitualmente antepuesto al sustantivo, como en este caso (Raynouard, Ob. cit., s. v.). 
 
26. pro: 'bastante', 'harto', como en catalán prou.  Véase Coromines, DECLC, s. v. y Levy, Supplement, 'genug'.
 
27. per boulas amentir: para explicar el uso de la preposición per en este contexto, véase las abundantes referencias de Lavaud, nota: "'per, 'pour' suivi d'un substantif, précédent un infinitif de destination ou but".  Boulas: 'borne, limite' (Levy, Petit dictionnaire, s. v. 'bola').  Amentir:  Lavaud rechaza esta forma por no documentada.  Con todo, dada la extensión del prefijo 'a', 'ad', 'az' en la formación de verbos, su existencia no es del todo rechazable; así por ejemplo coinciden en algunas acepciones 'baisar' y 'abaisar', 'bastar' y 'abastar', breujar' y 'abreujar', 'brivar' y 'abrivar', 'creiser' y 'acreiser', etc.  Nótese también que la presencia de mentir en el v. 43 (aunque sólo sea en el texto que transmite el manuscrito C) crearía un caso demot tornat si no se admitiera esta derivación.  Por otra parte, 'mentir' admite el uso como transitivo, con la acepción, entre otras de 'fausser' (Levy, Petit dictionnaire, s. v.); véase más abajo, v. 47.
 
29. Renieu o 'renou': 'usure' (Levy, Petit dictionnaire).
 
33. pro: Ver nota al v. 26.  Anoal:: Du Cange cita varios términos con la misma raíz que contienen valores con el factor común de 'rendimiento anual de prebendas o similares' y que quizá podría estar vinculado con este término (s. v. "Annuale, Annuata, Annuatia y Annuitas").  Lavaud propone "'libation, anniversaire' à la messe et au repas qui suit".  En realidad se trata de algo bien distinto; a lo largo de la Edad Media pervivieron los ritos basados en la aportación de alimentos a las tumbas de los seres queridos, conocidos en castellano como "añales".  Según el Diccionario de la Real Academia Española, s. v., 'Añal' es la "ofrenda que se da por los difuntos el primer año después de su fallecimiento"y el Diccionario de Autoridades, en la edición de 1726, s. v. precisa que se trata de "la ofrenda que se pone sobre la sepultura de un difunto desde su entierro hasta su cabo de un año".  Los estudios históricos han documentado los añales desde la Antigüedad hasta el siglo XIX: sólo desaparecieron cuando la instauración de los cementerios modernos acabó con los enterramientos en las iglesias: véase la nota de A. Castro en su España en su historia.  Cristianos, moros y judíos, que cito por la reimpresión de Barcelona, Grijalbo, 1983, pp. 610-612., Ana Arranz Guzmán, "La reflexión sobre la muerte en el medioevo hispánico, en En la España medieval. V. Estudios en memoria del profesor D. Claudio Sánchez-Albornoz, vol. I, Madrid, Universidad Complutense, 1986, pp. 109-124, especialmente pp. 116-122, J. Lorenzo Pinar, Muerte y ritual en la Edad Moderna.  El caso deZamora, Salamanca, 1991, M. García Fernández, Los castellanos y la muerte.  Relgiosidad y comportamientos colectivos en el Antiguo Régimen, Valladolid, 1996, pp. 287-295 y R. M. Montero Tejada, Nobleza y sociedad en Castilla.  El linaje Manrique (siglos XIV y XV), Madrid, Caja de Madrid, 1996, pp. 363-364.
 
34. amantenir está en el mismo caso que a mentir del v. 27.
 
35. ostalier: Breviari d'amor, v. 18302-18305: "Hostaliers voluntieiramen traisson (...) Cels que son ab lor albergat" citado por Levy, Supplement, s. v.
 
36. logadier: E. Levy, 'journalier' como sustantivo (Petit dictionnaire).
 
39. menudet: podría significar también 'humildes'.  Levy, Petit dictionannaire, da esta acepción para un término próximo, 'menoret', variante de los testimonios MR.  Levy, Supplement, s.v. da un ejemplo muy ajustado a este contexto, procedente del Petit Thalamus de Montpellier: "se levet rumor (...) des menutz contra los grosses" (s. v., con la equivalencia de 'die kleinen Leute, das niedere Volk').  El valor existía en catalán medieval (Coromines, DECLC, s. v. 'menys'), lo cual es otra prueba de su validez a pesar de que lo ignora la anotación de Lavaud. 
 
40.  confes: en castellano conserva la acepción 'monje lego, donado', que no encuentro en los diccionarios catalanes ni provenzales.  En francés, está documentado "Penitent" como 'membre d'une confrerie s'imposant volontairement des pratiques de pénitence et des oeuvres de charité' (P. Robert, Le grand Robert de la langue française, s. v.).  Creo que ambos términos deben referir a la misma realidad: los laicos encuadrados en  órdenes religiosas o en las cofradías más o menos organizadas.
 
41. reuendedor: Revendre tiene también la acepción 'vendre', vid. Raynouard, Ob. cit., s. v. 'Vendre'.
 
42. uol sofrir: 'voler' con un infinitivo tiene el mismo valor que el verbo en infinitivo (Levy, Petit dictionnaire, s. v. 'voler').
 
44. Home de portal: Lavaud, en su anotación, recuerda que Levy,Supplement, s. v. "Ome" cita esta única ocurrencia y la aproxima a una locución de Mistral: "pourtalié: celui qui vient vendre à la ville de menues denrées... en bas Limousin".  Lavaud propone interpretarlo como 'des marchands établis (...) à la porte de la ville'.  No he conseguido encontrar testimonios paralelos ni otro sentido plausible a esta expresión.
 
47. sessals: 'censo, impuesto, renta'.   'Censals' está documentado en catalán con este sentido desde los orígenes del idioma (Coromines, DECLC, s. v. 'cens').  Raynouard lo documenta con la grafía 'Cessal', Ob. cit., s. v. Ces.  La repetición del mismo verbo en los vv. 43 y 47 ('mentir' y 'menten') parece sugerir como mejor  lectura la de los demás testimonios, 'tenen', o bien sustituir 'pliuen mentir' del v. 43 por  'menten plevir' como leen los demás.
 
48. Obran festas: Para 'obrar' con valor de verbo transitivo ver Raynouard, Ob. cit., s. v., que cita varios ejemplos,  según anotó ya Lavaud.   Mezina: en catalán existe desde el s. XIII y pervive todavía el sentido de 'veneno' (Coromines, DECLC., s. v 'metge'), pero aquí le conviene mejor, sin duda, el sentido que le da Raynouard, Ob. cit., s. v., que no aduce sino este testimonio.  Du Cange cita un término cuyo valor se le aproxima, "Medicamenta mala".
 
50. Amos ops: 'pour mon profit, pour moi' (Levy, Petit dictionnaire, s. v.).
 
52.  Plus de cabal: Con el valor de adverbio comparativo, Raynouard documenta una expresión muy semejante en Guiraut Riquier: "lo pus de las poestatz" (Ob. cit. s. v. "Plus").
 
53. brieu: Aparte de los valores habituales en los glosarios provenzales, Du Cange, s. v., da una relación amplísima de equivalencias que me han animado a una traducción un tanto libre, aunque creo que ajustada al contexto.
 
55. parlamen: 'Assemblée délibérante' según Raynouard, Ob. cit., s. v. Parabola, pero cita ejemplos donde la referencia al consejo feudal es inequívoca: "Karles Martels lai tenc son parlamen". 
 
58. faire grazir C: 'faire aimer' (Levy, Petit dictionnaire, s. v.).
 
61. trieu o treu: 'chemin' según Levy, con la e abierta palatalizada ante u (Anglade, Ob. cit., pp. 63-65).
 
65.  Ideas semejantes a las de la tornada cierran el Ensenhamen d'honor de Sordel (vv. 1271-1282; cito por la edición de M. Boni, Sordello.  Le poesie, Biblioteca degli Studi Mediolatini e Volgari, I, Bologna, Livraria Antiquaria Palmaverde, 1954, pp. 234-235).

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI