Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Eusebi, Mario. L'Ensenhamen di Arnaut de Mareuil. "Romania", 90 (1969), pp. 14-30

030,VI- Arnaut de Maroill

5. Cfr. E. Köhler, Zum Begriff des Wissens im höfischen Kulturbild in Libris et Litteris, Festschrift für H. Tiemann, Amburgo 1959, p. 186 ss., ristampato in Troubadorlyrik und höfischer Roman, Berlino, 1962, p. 29 ss.
 
6-12. Per questo topos di esordio vedi la nota di M. Boni, Sordello, Le Poesie, Bologna 1954, p. CLXX e E. R. Curtius, Europāische Literatur und lateinisches Mittelalter 2 , Berna 1954 (nella trad. franc. di J. Brejon, La Litt. européenne et le M. A. latin, Parigi, 1956, p. 108-10).
 
18. en aquest fais m'enprenda: «mi ponga in questo fascio» (cioè con Salomone, Platone, Virgilio, Omero e Porfirio). Cfr. E. Levy, Prov. Suppl. Wörterbuch II, emprendre 9.
 
31. eys, IIIe pers. sing. presente ind. di eissir.
 
33-4. «Brisure du couplet», came a 43-4, 315-6 e più volte nei Saluts (ed. Pierre Bec, Les saluts d'amour du Troubadour A. de M., Tolosa 1961): IV 139-40; V 27-8, 53-4, 59-60, 85-6, 93-4, 103-4, 119-20, 133-4; VII 57-8, 65-6. Cfr. P. Meyer, Le couplet de deux vers, in «Romania» 1894, p. 26-29.
 
42. essenzitz: cfr. E. Levy, Prov. Suppl. Wört. II, 337 b.
 
44. o, come a v. 53, è correlativo di un plurale (mos ditz).
 
45. Alfonso II, re d'Aragona (1162-1196).
 
46. Cfr. Arnaut de M., Si wm li peis an en l'aiga lor vida, v. 33 Dompna, cui pretz e jois e jovens guida.
 
63-77. Citati da Raimon Vidal di Bezaudan, Abrils issi'e mays intrava (ed. W. Bohs):
       Aprendetz so qu'en dis N'Arnautz
       De Maruelh, ques per melhurar
       Aquels qu'en pretz volon pujar:
1229 «E per uzar gens ensenhadas,
       Estranhas e privadas,
       Aprenda de las gens
       Fatz e captenemens
       E deman et enqueyra
       L'esser e la manieyra
       Dels avols e dels bos,
       Dels malvatz e dels pros,
       Lo mal el be aprenda
       El mielhs gart e entenda
       Per se mielhs a defendre,
1240 Si hom lo vol reprendre,
    Selh que vol vieure mest las gens».
 
75-6. Versi omessi indipendentemente per difficoltà di comprensione nell'ascendente di IK e in N.
 
77. Su proeza: E. Köhler, op. cit., p. 40, 81 ss. Nella traduzione ho reso proeza con  «prodezza» e pros con «prode».
 
77-84, 107-8, 101-4. Questi versi figurano, in una citazione continua, nel Breviari d'Amor (G. Azaïs, Le Breviari d'Amor de Matfre Ermengaud, Bézier-Parigi 1862-81, t. II, p. 626, vv. 33218-31):
       «Ja non aura proeza
       Qui no fuh avolesa,
33220 Ni no la pot fugir
       Qui no la sap causir,
       Ni cortes non er ja
       Qui non conois vila,
       Ni bos, si Dieus mi sal,
       Cel que non conois mal,
       C'om sia humils als bos
       E als mals orgolhos;
       Celui tangatz per pros
       Que sap gardar sazo
       Per sas antas venjar
       Els bos gazardonar».
 
105. bos è congettura di β; aitals dev'essere stata innovazione indipendente di R o di un suo ascendente e di γ per evitare la cacofonia c'aiso es so.
 
118. Cfr. S. Stronski, Le troubadour Folquet de Marseille, Cracovia 1910, p.219-22.
 
130. quan in forma abbreviata nell'archetipo è la matrice della «varia lectio».
 
155-57. Citati in:
I) Raimon Vidal di Bezaudan, Abril issi'e mays intrava (ed. W. Bohs)
       Per qu'en dis N'Arnautz de Maruelh
       Als desconoyssens ensenhar:
       1021 «Terra pot hom laissar
       A son filh eretar;
       Mas pretz non aura ja,
       Si de son cor nol tra».
 
2) P65
       Terra pot hom laissar
       A son filz por eritar
       Mais prez non aura ja
       Qi de son cor no l'a.
 
3) Dc 254
      Terra pot hom laissar
      E son fill heretar
      Mas prez non aura ja
      Si de son cor no l'ha.
 
147. Sul concetto di larguesa: E. Köhler, Reichtum und Freigebigkeit in der Trobadordichtung in «Estudis Romanics» III, 1951-52, p. 103 ss., ristampato in Trobadorlyrik und höfischer Roman, Berlino 1962, p. 45 ss.
 
207. Si ha qui la costruzione creire alcun de alc. ren.
 
209-10. er / conquier: l'infrazione alla rima è solo grafica.
 
209-12. Citati da Raimon Vidal di Bezaudan, Abrils issi'e mays intrava (ed. W. Bohs):
      Si com N' Arnautz de Maruelh dis,
      Ad enans de tot lo mastier,
     «Que vers es huey e ier
      Que totz prozoms conquier
      Ab sen et ab saber
      Et ab bon pretz poder».
 
212. Cfr. 177-80.
 
227-18. Omessi indipendentemente da δ e da R per «saut du même au même» (car... car).
 
231-38. Il testo mi pare corrotto nei due rami della tradizione. È tuttavia da preferirsi la lezione di αper la distribuzione degli attributi di guerrier e conducher che almeno soddisfa l'esigenza di rispondenze simmetriche.
 
260. Per l'interpolazione sui borghesi che si legge in R dopo questo verso, cfr. F. Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2a ed. Lipsia 1882, p. 109: «Dieses nicht unverdiente Lob des Bürgerstandes gieb uns einen Wink, dass Arnaut ihm und nicht, wie Nostradamus berichtet, dem Ritterstande angehört habe».
 
294. Per le rime in -ia -ita, cfr. Le troubadour Folquet de Marseille, éd. critique par S. Stronski, Cracovia 1910, p. 136 dell'introduzione; C. Appel, Bernart von Ventadorn. Seine Lieder mit Einleitung und Glossar, Halle, 1915, p.cxxv.
 
295. L'omissione dei vv. 293-94 ha comportato in R o in un suo ascendente l'introduzione di una congiunzione (que) e la sostituzione, per ragioni metriche, di pretz a lauzor.
 
308. premier paire: Adamo.
 
316 ss. Sul lamento sulla decadenza: D. Scheludko, Klagen über den Verfall der Welt bei den Trobadors, Allegorische Darstellung des Kampfers der Tugenden und der Laster, in «Neuphilologische Mitteilungen» XLIV, 1943. Cfr. E. R. Curtius, Europāische Literatur und lateinisches Mittelalter 2, Berna, 1954 (nella trad. francese già citata, p. 117).
 
325. Sul topos dello scadimento di joven si tengano presenti i rilievi di M. Lazar, Amour courtois et fin'amors, Parigi, 1964, p. 36 ss.
 
339-42. Cfr. Peire Vidal, Ab l'alen tir vas me l'aire, vv. 22-28 (in: Peire Vidal, Poesie, ed. critica e commento a cura di D'A. S. Avalle, Milano­-Napoli, 1960, p. 165).
 
343 ss. Cfr. Arnaut de Mareuil, Tant m'abellis em plaz (éd. P. Bec, Les saluts d'amour du troubadour d'amour A. de M., Tolosa 1961):
       v. 198 Per q'eu de toz mos bes
      Vos rent laus e merces
      Eus o graçise ades
      Q'al cor m'estaz plus pres.
 
346. Cfr. il salut IV (ed. P. Bec, p. 115) v. 1, Cel cui vos esz al cor plus pres.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI