Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Appel, Carl. Poésies provençales inédites tirées des manuscrits d’Italie. "Revue des langues romanes", 34 (1890), pp. 5-35

443,001- Torcafol

 

10. La leçon n'est pas sûre. Ni l’un ni l'autre manuscrit ne peut avoir le texte correct. Il semble que le vers doive dire à peu près ce que disait le vers 2: pos de chan ros ai laissai. En partant de la leçon de D, on pourrait lire pos ai mais de miei chantat «puisque j'ai chanté plus qu'à demi», c'est-à-dire «puisque j'ai chanté tout à fait, puisque j'ai fini de chanter» (voy. Zeitschrift, XI, 133). Mais l'expression serait bien peu naturelle.
 
17. Raynouard a traduit (Lex. II, 400): «Monlaur vous a bien abrégé le chemin.» Mais cette traduction est-elle correcte? S'il faut dériver coril de currere, il vaut peut-être mieux encore lire «brivat lo coril (corrilh, qui est dans R, = curriculum) «il vous a activé la course, il vous a fait courir.» Mais il semble que Torcafol distingue dans la rime l d'avec lh. Voy. plus loin la note du vers 2 de 162,7.
 
21 à 23. Vers assez obscurs. Je ne connais pas d'autre exemple de planil, mot qui doit signifier pays plat: «On vous trouve en pays plat, réduit au pays plat.»
 
26. esser a alcu deus lo capil. Encore une expression dont je ne connais pas d'autre exemple.
 
37. Le diminutif vilhet manque dans Rayn.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI