10. La leçon n'est pas sûre. Ni l’un ni l'autre manuscrit ne peut avoir le texte correct. Il semble que le vers doive dire à peu près ce que disait le vers 2: pos de chan ros ai laissai. En partant de la leçon de D, on pourrait lire pos ai mais de miei chantat «puisque j'ai chanté plus qu'à demi», c'est-à-dire «puisque j'ai chanté tout à fait, puisque j'ai fini de chanter» (voy. Zeitschrift, XI, 133). Mais l'expression serait bien peu naturelle.
17. Raynouard a traduit (Lex. II, 400): «Monlaur vous a bien abrégé le chemin.» Mais cette traduction est-elle correcte? S'il faut dériver coril de currere, il vaut peut-être mieux encore lire «brivat lo coril (corrilh, qui est dans R, = curriculum) «il vous a activé la course, il vous a fait courir.» Mais il semble que Torcafol distingue dans la rime l d'avec lh. Voy. plus loin la note du vers 2 de 162,7.
21 à 23. Vers assez obscurs. Je ne connais pas d'autre exemple de planil, mot qui doit signifier pays plat: «On vous trouve en pays plat, réduit au pays plat.»
26. esser a alcu deus lo capil. Encore une expression dont je ne connais pas d'autre exemple.
37. Le diminutif vilhet manque dans Rayn.
|