Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Appel, Carl. Poésies provençales inédites tirées des manuscrits d’Italie. "Revue des langues romanes", 34 (1890), pp. 5-35

162,008- Garin d'Apchier

5. J'ai suivi la leçon de D R, qui, généralement, ont le meilleur texte, mais eu égard aux vers 11 et 23, on pourrait préférer ici ausui.
 
11. guerrai dans tous les mss.; on aimerait mieux fairai.
 
25. Ce fragment d'un troisième couplet n'est que dans I K. C'est un travestissement curieux d'un couplet de P. Vidal (Gr. 364,13):
Ben viu a gran dolor
qui pert son bon senhor.
q’eu perdei lo melhor
qu'anc mortz pogues aucir:
e quar non posc morir
ni es dreitz qu'om s'aucia,
per ma vida gandir
m'en anel en Ongria, etc.
 
La rime du vers 29 n'est pas correcte. Mais il n'est guère permis de lire comme dans le sirventes de P. Vidal: Mas eu non posc morir. Cela n'aurait pas de sens ici. Tout ce fragment me paraît bien suspect.
 
45. J'ai choisi la leçon de D, qui me parait la plus vraisemblable; mais je n'ai trouvé aucun Neuvic oû il y ait eu un combat en ces temps-là.
 
48. Gic est-il substantif verbal de gequir ? et signifie-t-il, par con séquent, «abandon?» Je ne trouve le mot qu'ici.
 
54.Moria, murria, voy. Godefroy, morie, mourie, murie «mort, massacre.»Il semble que le mot français désigne la mort causée par une maladie contagieuse.
 
57. Autre vers difficile que je ne comprends pas sans des changements trop considérables.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI